25日就设立翻译大学院大学举行政策讨论会
有必要培养将韩国文学翻译成外语的人才
现有口笔译大学院以外语→韩语为主
以2027年开校为目标推进

“音乐、影像、舞台艺术、文学等以彼此不同的语言进行沟通,因此处理各自领域的译者所需的才能也必须有所不同。”

文化体育观光部下属的韩国文学翻译院于25日在首尔忠正路的“모두艺术剧场”举办了以“文学翻译的未来——人工智能时代人工翻译的价值”为主题的政策讨论会。作为发言人出席的韩国外国语大学名誉教授 Kim Hyuntaek 如此表示,强调有必要设立专门培养韩国文学专业译者的翻译研究生院大学。

韩国文学翻译院院长 Jeon Suyong 25日在首尔忠正路 Modu艺术剧场举行的以“文学翻译的未来  人工智能时代人工翻译的价值”为主题的政策讨论会上发言。韩国文学翻译院提供

韩国文学翻译院院长 Jeon Suyong 25日在首尔忠正路 Modu艺术剧场举行的以“文学翻译的未来 人工智能时代人工翻译的价值”为主题的政策讨论会上发言。韩国文学翻译院提供

View original image

韩国文学翻译院之所以讨论设立翻译研究生院大学,是为了打造一所具备不同于现有口笔译研究生院的专业性和哲学的体制内教育机构。Kim 教授指出:“与现有口笔译研究生院最显著的差异,是这所学校将只在翻译领域进行专业研究,而不涉及口译。”他补充称:“口笔译研究生院虽然也有部分翻译课程,但大多是把外语文本翻译成韩语的课程。”


他接着表示:“(例如)能够把作家 Han Kang 的作品再现为(外语)艺术文本的译者实在凤毛麟角”,“我认为必须要有这样一所具有特化功能的专业教育机构。”


作为共同发言人出席的韩国文学翻译院翻译学院教授 Choi Aeyoung 也表示,韩国文学翻译院现有的“学院”应当跃升为“翻译研究生院大学”,从而培养韩国文学的专业翻译人才。她指出:“韩国文学内涵盖了与韩国人生活各个层面相关的过去、现在以及更进一步的未来知识”,并强调文学翻译作为向世界介绍韩国(人)的工具的重要性。


对于人工智能翻译可能威胁人类的可能性,与会者则划清了界限。Choi 教授表示:“人工智能给出的答案可能存在错误,判断权始终掌握在使用者手中。如果使用者不具备识别错误的能力,就可能遭遇失败。”她还指出:“文学翻译试图打破程式化的表达,而基于统计组合出的程式化、陈词滥调式表达正是人工智能翻译所提供的内容,两者在本质上处于一种矛盾关系。”


不过,作为讨论嘉宾参会的东国大学英文系教授 Ma Seunghye 则提出,人工智能有可能成为强化人类译者能力的工具。Ma 教授提到,人工智能将诗人 Kim Hyesoon 的诗《쌍시옷 쌍시옷》中,用双辅音“쌍시옷”统一呈现过去与未来的表达“었 겠 었 겠”翻译成 “Was Will Was Will” 的案例,并表示:“人工智能给出的示例可以被用作激发灵感的手段。”


此外,当天的讨论还邀请了小说家 Moon Jihyuk、KL Management 代表 Lee Guyong、Kakao Entertainment Tapas网络小说事业组组长 Lee Jaewon、首尔科技大学教授 Jeong Giin 以及职业译者 Jo Yonggyeong 作为讨论嘉宾出席。


翻译院院长 Jeon Suyong 表示:“在人工智能技术快速发展的当下,反而对人工翻译的价值提出了更加精细且本质性的要求”,“以本次讨论会为契机,我们将通过设立研究生院大学,在制度层面转变翻译教育体系,并逐步夯实培养能够引领韩国文学和文化内容走向世界的人才基础。”



翻译院目前正以自2008年起运营的翻译学院的成果为基础,推进可授予硕士学位的翻译研究生院大学设立工作,目标是在2027年开校。


本报道由人工智能(AI)翻译技术生成。

版权所有 © 阿视亚经济 (www.asiae.co.kr)。 未经许可不得转载。