韩江获诺贝尔文学奖 网友反应:“诺奖得主是韩国人……有点陌生”

“没想到有一天,我居然能用原文来读诺贝尔文学奖获奖作品。”


随着作家 Han Kang 被选为诺贝尔文学奖得主,韩国读者终于可以用韩语阅读这部“原文”了。网友们纷纷向 Han Kang 表示祝贺,称“我们终于不是读译本,而是用原文读诺贝尔奖获奖作品了”。


11日,多家网络社区陆续出现购买 Han Kang 著作的认证帖。网友们表达了自己的心情:“在全世界得到认可的作家,居然不是外国人而是韩国人,感觉很陌生”、“我买下了诺贝尔奖获奖作品的原文”。


小说家 Han Kang 当选为今年诺贝尔文学奖得主。 [来源=韩联社提供]

小说家 Han Kang 当选为今年诺贝尔文学奖得主。 [来源=韩联社提供]

View original image

有一位网友分享了一则报道,称出版社“창비”正在考虑将 Han Kang 的著作汇集成“诺贝尔文学奖特别版”出版,并表示:“今后我要半躺着,傲然用原文来读诺贝尔奖作家的作品”,“英语国家读者这下该辛苦一下了”。


韩国文学多次向诺贝尔文学奖发起冲击,却屡屡饮恨而归。也有舆论指出,作家 Go Eun 在世界范围内享有盛名,一度被视为“韩国诺贝尔奖候选人首选”,但十几年来始终杳无音讯。


其间,中国的莫言、土耳其的 Orhan Pamuk 等人先后突破非西方世界作家的局限,获得诺贝尔奖。而今年诺贝尔文学奖归于 Han Kang,韩国读者也终于能堂堂正正地通过“原文”而非译本来阅读作品。


另一方面,瑞典文学院于当地时间10日将文学奖授予 Han Kang,并介绍了她的七部代表作,分别是:《你的冷手》、《素食主义者》、《希腊语时间》、《少年来了》、《白》、《不作告别》、《复原之人》等。


瑞典文学院尤其关注 Han Kang 通过作品与被历史悲剧压迫的受害者产生共鸣这一点。对于2014年出版、以5·18光州民主化运动为题材的小说《少年来了》,文学院评价称,她“直面残酷现实,并通过这一过程接近‘见证文学’”。



Han Kang 能够取得诺贝尔奖这一佳绩,也离不开译者的功劳。将《素食主义者》等代表作译成英语的译者 Deborah Smith,把 Han Kang 的文学感受力再现为英文,介绍给英语世界的读者。她是英国人,在伦敦大学亚非学院攻读韩国学硕士和博士课程期间,自学韩语,据称仅用3年时间就包揽了《素食主义者》的翻译和宣传工作。


本报道由人工智能(AI)翻译技术生成。

版权所有 © 阿视亚经济 (www.asiae.co.kr)。 未经许可不得转载。