[好奇心研究所] 直观韩文标题的力量《黑白厨师》
国内是黑白厨师秀 海外成厨师阶级战争
打着阶级旗号却避开黑白种族歧视争议
韩文与韩国料理受欢迎 但外语招牌和菜单被滥用令人遗憾
本月8日公开最终回的奈飞综艺《黑白料理师》在全球非英语电视节目部门中连续3周登顶。英文标题是“Culinary Class Wars”,意为“料理阶级战争”。因为是“黑勺”和“白勺”的对决,英文说明中用“renowned chefs and undiscovered talents”(知名厨师与隐居高手)的对决来概括,是“top dog”和“underdog”的较量。
如果按英文直译,就是“黑勺与白勺”(black spoon & white spoon)。但“黑色勺子”和“白色勺子”在美国很容易被联想到黑人与白人,从而引发种族歧视的争议。因此,与在国内使用“黑白料理师”作为主标题不同,海外发行时是把副标题拿到前面当作主标题使用。节目一开播,就有网友提出,如果说“黑白”,那是不是暗指“黑勺”是又黑又卑贱的黑人,而“白勺”是高人一等的白人,由此抛出种族歧视议题。
舆论评价认为,该节目在海外规避了争议的同时,在国内又凭借直观的韩文标题取得成功。在以黑白划分阶级、只以味道一决胜负的设定下,不仅有望推出第二季,还为在海外制作多种本土版本和衍生节目打开了空间。在在线视频服务历史上留下浓重一笔的《鱿鱼游戏》同样是凭借韩文与英文的简洁组合获得成功。
随着韩流在全球扩散,学习韩文的外国人不断增加,反而在国内(即便不逢韩文日)却充斥着来历不明的外语。许多在年轻人中颇受欢迎的店铺,明明顾客九成以上都是韩国人,却到处是英语、日语等外语。“M.S.G.R 7.0”是把“米露粉”的韩文首字母拼起来,7.0则表示7000韩元,是把韩元标价中的“000”去掉,仿照美元写法。10.0就是1万韩元。这种写法究竟有什么意义?最近一些日式、台式餐馆甚至不卖韩国啤酒和烧酒,改卖安东烧酒、高粱酒、日本清酒等价格高于普通烧酒(5000韩元)的烧酒,或者卖高球、进口啤酒、葡萄酒等。
有的店在菜单上还特意写上“适合分享的菜(sharing dish)”“晚餐用(night dish)”之类的英文。也有菜单上既没有菜品图片,也没有像样的说明。往好里说是自信,往坏里说就是“毫无根据的自信”。
办公室里对外语的乱用、误用也相当严重。最近职场人士间热议的就是所谓“板桥方言”。例如有这样一句话:“请把sekeoti dibelop的内容做meriji check之后re-sell给我,等issue make up完了再lock and给我。”解释如下:▲“sekeoti”指Security(安全、保安)▲“dibelop”指Develop(业务成长)▲“meriji check”指Marriage check(结合、匹配性审查)▲“re-sell”原本是Re-sell(再销售),在短信中似乎被用作“再审核一下”的意思 ▲“make up”指Make up(解决和弥补问题)▲“lock and”指Lock and(最终确定并共享)的意思。
“lean地做吧”中的“lean”原本是指20世纪60年代丰田从美国福特生产体系中择其精华、引入并加以发展而成的“精益生产系统”。但在板桥,这个词被用成“即使不完美,也先快速执行看看”的意思。另外,在一般公司里,会把组织内的优秀人才称为“王牌(ace)”,在板桥话里则说“那个人有funding感”,意思是值得投资、像是可以拿去融资的项目。一个人同时负责市场营销、人事、会计等多项工作的情况,则被称为“all rounder(多面手)”。
此外,“R&R”是“Role and Responsibilities”的缩写,字面意思就是“角色与责任”。“tapping”有“试水”的含义,指在正式开始工作前,大致检查一下推进的可能性,“issue rising”是“issue”和“rising”的合成词,可理解为“制造议题”或“提高重要性”。“coffee chat”是指一边喝咖啡一边谈事情,“break down”则是让对方把预算或报价细分后报上来。
版权所有 © 阿视亚经济 (www.asiae.co.kr)。 未经许可不得转载。