为顾及对方情绪而隐藏真心:读懂氛围的日本语言文化
连拒绝都很委婉……在商务场合是必备技能

人们常说日本人给人一种“表里不一”的印象,这与所谓“本音”和“建前”文化有关。本音指真实想法,建前则指表面上的场面话。也就是把自己的真实心意隐藏起来,只在表面上委婉地表达出来。


这并不仅仅是“当面一套、背后一套”的简单印象,而是可以说涵盖了日本社会整体文化的一种现象。那么,这种文化是从什么时候开始的,又为何产生?今天就来聊一聊日本的“本音”和“建前”文化。


在日本,本音是指真心或者发自内心的话语,而建前则被解释为,为了不让对方感到不快而用来传达彼此想法差异的表达方式。其实,“建前”原本是建筑领域的用语,用来指代“上梁式”。上梁式是指在木构建筑的柱子、屋顶、大梁等骨架基本完工后,在安上最后一根正梁(上梁)时举行的祈福仪式。由此引申为“外在可见的样子”,与我们所说的“表面功夫”“门面话”有着相近的含义。


[周日日本文化]表里不一的日本人?通过例子看“本音”和“建前” View original image

可为什么在谈到隐藏本心时,会出现建筑骨架这样的说法呢?关于这一点,流传着一个如同都市怪谈般让人毛骨悚然的故事。


很久很久以前,日本有一位著名的大木匠。某天他像往常一样接到建房的工作,但在完工前一天傍晚,却犯下了一个把门柱锯短了的重大失误。无论如何都无法补救,这位自尊心极强的大木匠因此深深自责,认为是自己技艺不精所致。他的妻子看在眼里,心想“为了这个人,我愿意牺牲自己”,于是连夜熬到天亮,重新组合构件,设法修补好失误。最终第二天建筑得以顺利完工。


然而,这位大木匠却开始这样想:“就算是夫妻,谁知道妻子什么时候会把这件事说给别人听?谁知道我们什么时候会分开呢?”


他越来越不安,担心自己的失误总有一天会暴露,再加上自己面子和自尊被击碎而扭曲的心理不断膨胀,最终,这位大木匠竟然杀害了知晓建筑秘密的妻子。


直到失去妻子之后,他才开始懊悔自己的罪行。为了赎罪,他献上了镜子、梳子、发簪等七种器物进行供养。据说,人们便以这位妻子的形象来使用“本音”和“建前”这两个词:他因为一味执着于建筑的外形(建前),而失去了那个用真心(本音)奉献自己的妻子。传说归传说,信不信由人。


无论如何,这种说法与日本人在对话中尽量回避冲突、维持和谐关系的语言习惯相互扣合。为了不破坏气氛,无论内容是好是坏,人们都会尽量隐藏真实想法,采用迂回的表达方式。


尤其在商务场合,这类表达更是屡见不鲜。比如,即便遇到明显不合理的工作指示,也不会直接说“这不可能做到”,而是多半回答“我会考虑一下”“我会再研究一下”。意思是,与其直接拒绝工作从而破坏关系,不如先把场面圆过去。因此,在工作关系中,一旦出现“我会考虑一下”“我再想想看”这类说法,往往就包含了很强的“拒绝”意味。


[周日日本文化]表里不一的日本人?通过例子看“本音”和“建前” View original image

另一个商务场合的建前例子是:在咨询或会议结束后,闲聊时间拉得有点长时,有人会说一句“啊,不过您时间还可以吗?”。这其实是在暗示“差不多该结束了”。如果这时对方却回答“我没关系啊”,就会显得不懂察言观色。


事实上,日本国内也有不少声音认为,这种文化反而会阻碍发展。日本媒体“マイナビ”(Mynavi)甚至指出,就连辞职时,人们也往往不会说“和上司合不来”“劳动环境太辛苦”,而多半用“为了学习更高层次的技能”等说法来搪塞带过。


即便如此,在日本,本音与建前依然被视为维持和谐人际关系不可或缺的一种体贴。Mynavi指出:“本音和建前是为了不伤害对方感情、实现良好沟通而加以区分使用的。如果把建前一概视为谎言,勉强坚持只用本音来交流,这种态度也并非上策。”



实际上,在日本生活或与日本人有较多交流的韩国人,往往都会因为本音与建前而受过伤或感到困惑。不少人会自然地反应道:“那你怎么不早点说呢?”“真让人着急啊。”尽管从地理上看,韩国和日本两国距离很近,但这种文化差异恐怕仍会让人感到颇为新鲜吧。


本报道由人工智能(AI)翻译技术生成。

版权所有 © 阿视亚经济 (www.asiae.co.kr)。 未经许可不得转载。

不容错过的热点