“分期偿还”改为“分着还”、“偿还宽限”改为“往后还”等

语言与经济金融专家献策,评选出50个规范用语

“今后请将‘代位清偿金(额)’改为‘代为偿还的金额’,将‘分期偿还’改为‘分期还款’来使用。”


岭南大学(校长 Choi Oechul)与韩国住宅金融公司(社长 Choi Junu)合作,出版了一本将住房金融一线经常使用的生僻术语改为规范、易懂韩语的小册子。


岭南大学国语文化院(院长 Choi Dongju,国语国文学系教授)通过从去年7月至12月实施的“2023年国语责任官活性化支援项目”,对深深渗透在住房金融专业领域和日常领域中的难懂住房金融术语进行了纯化工作,将其改为任何人都容易理解的韩语。


该项目分为“开发和普及易懂术语”和“支持改善国语使用环境政策”两部分推进,对住房金融领域的艰深术语进行了纯化,并改善了韩国住宅金融公司所使用的公共用语。


首先,他们选定了约500个住房金融术语,着手制定替代用语,在此过程中,多次征求语言专家和经济金融专家的意见,最终选定了50个纯化用语。其间还针对普通民众和一线从业人员进行了问卷调查,以确认在实际工作场景中的可接受性。


同时,他们以韩国住宅金融公司网站上的公文为中心,调查、分析公共用语的使用现状,并为改善这一情况出版了小册子《规范易懂公共用语指南》。


这本《公共用语指南》小册子中建议,将住房金融术语“偿还延期”改为“推迟还款”,将“借款人”改为“借钱的人”,将“受托人”改为“收钱的人”等,倡导使用这些更为简单的表达。

用浅显易懂的韩语改写的住房金融用语。

用浅显易懂的韩语改写的住房金融用语。

View original image

岭南大学国语文化院院长 Choi Dongju 表示:“要改变已经固化的术语,需要投入大量时间和精力。为了用大众易懂的术语来介绍政策,并使‘规范易懂的韩语’使用文化真正扎根,这是必经过程。”他还表示:“如果将韩国住宅金融公司使用的专业术语或公共用语改为规范、易懂的韩语,不仅能提高业务效率,还将有助于与国民顺畅沟通。希望大家能经常使用改进后的公共用语和纯化用语。”


岭南大学国语文化院计划通过各类媒介进行宣传,将此次改进的纯化用语和规范易懂的公共用语使用文化在住房金融领域的一线加以推广,并向普通民众广泛介绍该项目的宗旨和成果。





本报道由人工智能(AI)翻译技术生成。

版权所有 © 阿视亚经济 (www.asiae.co.kr)。 未经许可不得转载。