文体部与国立国语院将67个外来词改为韩语
“Solo Economy”改为“单人家庭经济”

据文化体育观光部和国立国语院11日消息,两部门在去年把67个难懂的外来语改成了更容易理解的本国语表达。


“멀웨어”→“恶意程序”,“머니 무브”→“资金移动”…请用更易懂的表达 View original image

在国民接受度调查中,被认为最需要改用易懂本国语的词语,是表示因过度规制或压力导致言行受到压抑现象的“chilling effect”。国语院将其改为“萎缩效果”。同样被认为有必要替换的“malware”“sanctuary”“call phobia”则分别改为“恶意程序”“动物保护区”“通话回避症”。


被选为改得最好的本国语表达是“单人家庭经济”,92.3%的受访者给予了正面评价。该词指面向单人家庭开展的各种经济活动,此前一直使用“solo economy”一词。除此之外,“恶意程序(92.2%)”“艺术品投资(art tech·91.8%)”“萎缩效果(91.4%)”“尖端农业技术(agtech·91.1%)”“资金流动(money move·91.1%)”“超大规模交易(mega deal·90.0%)”等用语也获得了90%以上的支持率。


关于语言纯化事业,超过90%的受访者表示,自己每月一两次或每周一两次会在新闻报道、广播节目、公文等渠道接触到外语。近一半受访者(平均48%)称,这些外语也会妨碍自己理解内容。同时,受访者表示,像“kiosk”“table order”“无标签”等已经渗入日常生活的外来语,没太大必要改成本国语。国语院有关负责人表示:“可以认为,有必要在难懂的外来语完全固定在我们的语言生活之前,就把它们改成容易理解的本国语。”



文体部和国语院针对公益性高或与国民生活密切相关的外来语,由媒体界、学界、大学生等各领域专家组成的新词研讨会进行讨论和修改。每半个月拟定三四个打磨后的候选词语,经过国民接受度调查等程序后对外公布。


本报道由人工智能(AI)翻译技术生成。

版权所有 © 阿视亚经济 (www.asiae.co.kr)。 未经许可不得转载。