描写“4·3事件”的小说《不告别》获法国梅迪奇外国文学奖
“下一部作品将是关于生命的小说”

稀疏的雪落在原野上,成千上万株黑色原木竖立其间。仔细一看,像是墓碑。正想着是谁会在这种地方立墓碑,涨潮开始涌来。连一把铁锹都没有,这些遗骨该如何转移呢?正手足无措之际,我从梦中醒来。


14日,在首尔阳川区木洞韩国放送会馆举行的获奖纪念记者座谈会上,作家 Han Kang 表示,长篇小说《不告别》起始于她在2014年夏天做的上述这个梦。小说书写的是1948年11月至次年2月间,在济州岛发生的大约3万名平民被屠杀的事件。在法国,当地由 Choi Kyung-ran 与 Pierre Bisiou 负责翻译,于今年8月末以《不可能的告别》(Impossibles adieux)为题出版,并被选为今年法国四大文学奖之一——梅迪西外国文学奖的获奖作品。

凭借长篇小说《不会告别》获得法国梅迪奇外国文学奖的作家 Han Kang,14日在首尔阳川区木洞韩国放送会馆举行的记者见面会上致辞。 图片由韩联社提供

凭借长篇小说《不会告别》获得法国梅迪奇外国文学奖的作家 Han Kang,14日在首尔阳川区木洞韩国放送会馆举行的记者见面会上致辞。 图片由韩联社提供

View original image

据 Han Kang 介绍,梅迪西文学奖颁奖礼只是在餐厅里拍照、喝香槟,除此之外既没有奖牌、也没有评语和获奖感言。Han Kang 称:“与其他颁奖礼不同,那种自由的氛围让我很喜欢。”她解释说,所有人都对作品有着深入的理解。“在活动(颁奖礼)上,我完全不需要再去解释济州的那件事(4·3事件)。只要顺着那本书读下去,就已经能够获得那样的体验了。”


这部小说为三部曲,以三位女性的视角展开对济州4·3悲剧的书写。Han Kang 说明说:“第一部写的是(作为小说家的)京河从首尔冒着暴风雪前往济州,去到(朋友)仁善的偏僻住所的故事;第二部写的是在仁善的家中,(沿着仁善母亲贞心的记忆脉络)一路下行,进入曾经存在过的人性黑夜;第三部则是从下探到最底部的地方点亮烛火,这样一个结构。”


谈到书名时,她强调“不说告别”和“真的不告别”这两层双关含义,并表示:“韩语句子可以省略主语,因此能够有多种解读,但欧洲语言必须有主语,所以我很好奇标题会如何被翻译。”她说,“法语版采用了‘不可能的告别’这个书名,巧妙地保留并体现了原意。”



关于下一部作品,Han Kang 将描写光州民主化运动的《少年来了》(2014)与此次的《不告别》称为“一对”,并表示度过了九年的冬天之后,现在想迈入春天。她的意思是,之前一直书写过于沉重的内容,如今希望能写一些明朗的题材。Han Kang 称:“小说并不是有意策划出来的,而是有那样的发展倾向。当我开始写一部小说时,会有许多壁垒与缘由交错,某一刻我会意识到‘啊,这可以成为一部小说了’。”她还说:“我会顺着写出来的东西去写小说,但我的心情是,想要从某个冬天走向春天。”曾经把她引向小说创作的噩梦也已停止。“从写《少年来了》时开始反复出现的那些噩梦,值得感恩的是,如今已经不再梦到了。”


本报道由人工智能(AI)翻译技术生成。

版权所有 © 阿视亚经济 (www.asiae.co.kr)。 未经许可不得转载。