葡萄牙里斯本恐袭警报引发一片混乱
俄语“石榴”被译成“手榴弹”
在葡萄牙旅行的一名外国游客在当地餐馆想点石榴汁时,翻译应用程序将“石榴”错误翻译成了“手榴弹”,结果引发了恐袭警报。
据主要媒体上月30日(当地时间)报道,这名来自阿塞拜疆、正在访问葡萄牙首都里斯本的36岁男性游客A某,来到市中心一家餐馆。
由于不会说葡萄牙语,A某打算通过自己手机上的翻译应用与餐馆员工交流。他在翻译应用中输入了“石榴汁”,然后把手机递给了餐馆员工。员工看到翻译成葡萄牙语的词语竟然是“手榴弹”,随即立刻向警方举报了A某。
报警后,该地区立即发布了恐袭警报,同时5名全副武装的警察迅速赶到现场,命令该男子趴在地上。男子被戴上手铐强制带走接受调查。警方还对该男子所住酒店房间进行了搜查。
从当地媒体公开的抓捕视频来看,A某是在餐馆外部的停车场被捕的,5名全副武装的警察让他不要动、趴在地上,随后给他戴上了手铐。
结果发现,这名男子身上既没有手榴弹,也没有携带任何武器。根据葡萄牙警方的说法,这名阿塞拜疆男子在点单时,是用俄语在翻译应用中输入“石榴”的。阿塞拜疆曾属于前苏联阵营,当地人会说俄语的比例较高。俄语中,石榴(Гранат)和手榴弹(Граната)是同源词。也就是说,被翻译成葡萄牙语时,被错误地译成了“手榴弹”而非“石榴”。
早期手榴弹外形似石榴,英语词源也受“石榴”影响
在俄语中,“石榴”和“手榴弹”被用作同源词,与手榴弹的历史渊源密切相关。现代手榴弹的外形与菠萝相似,但在17世纪初手榴弹开始在战场上被正式使用时,其形状是一个圆形罐体,里面装有炸药和金属碎片,看上去与石榴果实十分相像。
此外,英语中“手榴弹”一词为grenade,其词源也来自表示“石榴”的pomegranate。
报道这一事件的外媒指出,此事发生之际,欧洲各地对恐怖威胁的危机意识正不断升高。报道称,自上月政府将恐怖威胁等级上调一级以来,警方和反恐部队一直在葡萄牙全境保持高度戒备状态。
版权所有 © 阿视亚经济 (www.asiae.co.kr)。 未经许可不得转载。