“AI翻译与人类共进化亟需社会共识”
Gwak Hyo-hwan出任韩国文化翻译院院长
26日在新闻中心举行研讨会
“原以为‘该来的终于来了’,但仔细一想,又觉得‘还远着呢’。为了做好充分准备,我们搭建了一个公共讨论的平台。”
韩国文学翻译院院长 Gwak Hyo-hwan 15日在光化门附近一家餐厅举行的记者座谈会上作出上述表示。他此前就“2022韩国文学翻译奖”网络漫画部门中,一名利用人工智能(AI)翻译器的外国人获得翻译奖一事说明称:“当时把全文文本上传到ChatGPT上测试,除了‘是’‘不是’之外,没有出现任何完全相同的句子。复审委员们认同(获奖者)只是把AI当作词典来用的说法。”也就是说,仅仅是把AI翻译器当作词典工具使用,在译文的创造性方面并不存在问题。不过他也表示:“通过该事件切身感受到机器翻译已经深入日常生活。很有必要冷静分析以目前技术究竟能做到什么程度。”
照片中自左起依次为 ▲Park Soyeon 韩国文学翻译院翻译教育本部长 ▲Han Seunghee 韩国外国语大学翻译口译大学院特任教授(企划委员) ▲Gwak Hyo-hwan 韩国文学翻译院院长 ▲Jeong Gwari 延世大学国语国文学系教授(企划委员长) ▲Kim Seonhee 首尔大学法语教育系教授(企划委员) ▲Gwak Hyeonju 韩国文学翻译院翻译出版交流本部长
View original image在这一背景下,将于本月26日在首尔中区新闻中心举行以“AI翻译现状与文学翻译的未来”为主题的研讨会。Gwak 院长表示:“与其被关于AI翻译的过度期待与忧虑所裹挟,不如通过准确诊断和理解来为未来做准备”,“我们安排了有关AI翻译的应用与可接受性、法律制度及伦理问题等方面的专家发言。”
研讨会将围绕四个议题展开:▲AI翻译的历史与现状 ▲AI翻译的应用及可接受性 ▲AI翻译相关法律制度与伦理问题 ▲AI与翻译教育。
在开发Naver AI翻译器Papago过程中发挥中枢作用的Papago理事 Shin Junghwi,将重点探讨机器翻译的历史与现状、发展方向,以及作为翻译器的ChatGPT在技术结构上的构成。
东国大学英语英文系英语口笔译学教授 Ma Seunghye,将对AI翻译器如何翻译诗歌、小说等艺术语言及其完成度进行细致比较和分析。延世大学法学院教授 Nam Hyeongdu,将审视AI翻译所引发的版权相关争议点并提出改进方向。韩国外国语大学翻译大学院韩英科教授 Lee Changsu,将分析机器翻译的应用样态,并就如何在翻译教育领域利用AI提出需要把握的关键论点。
担任本次研讨会策划委员长的延世大学国语国文学系教授 Jeong Gwari 表示:“如果善用AI,人类的工作将变得非常轻松。我认为人类将能进行更高层次的工作。如果在翻译领域也由AI来承担这类常识层面的翻译工作,那会轻松得多。为实现‘共进化’,有必要达成社会层面的共识。”
研讨会上还将对法国诗人保罗·瓦莱里《海滨墓园》分别用三种AI翻译器翻译的结果进行比较。Jeong 教授表示:“我们让它把全世界独一无二的诗句翻译成韩语,将围绕这些创意性表达的译文展开讨论。”
版权所有 © 阿视亚经济 (www.asiae.co.kr)。 未经许可不得转载。