BTS RM采访好评扩散…译者Hwang Seokhee也称“有洞见”
“我们体内有不断前行的DNA”
负责为在韩国上映的知名海外电影、纪录片等进行字幕翻译的电影译者 Hwang Seokhee 称赞男团防弹少年团(BTS)成员“RM”接受西班牙媒体采访时的发言是“具有说服力的洞见”。
Hwang 当天在自己的社交媒体上表示:“RM 的采访很火,我就去看了原文。内容是关于‘为什么韩国人如此苛责自己’。”
他接着表示:“当然不可能百分之百只是那个原因,但也确实有那一面”,“韩国人是一个上进心和竞争意识都很强的民族。当然,也必须承认,我们被推入了‘必须进步’这种竞争之中。”
他还强调说:“好像我们体内确实有一种‘一步一步 keep going(继续往前走)’的基因。”
对于部分媒体在翻译 RM 的采访内容时,将英文单词“ancestors”直译为“祖先大人”的做法,Hwang 也予以指出。Hwang 表示:“这里指的不是‘祖先’,而是‘先驱者’或‘走在前面的人’的意思”,“如果误以为是那种真正民族主义意味的‘祖先大人’,就会产生问题。”
此前,RM 于当地时间本月12日接受了西班牙媒体《国家报》就 K‑Pop 热潮进行的采访。
当时该媒体问道:“K‑Pop 偶像体系是不人道的吗?”RM 回答说:“个人可以支配的时间确实不多,但正是这一点让 K‑Pop 闪耀”,“从20多岁到30多岁,我们把所有的精力和时间都投入在 BTS 上。”
他接着强调:“西方人可能很难理解。韩国是一个曾被侵略、被破坏、被一分为二的国家”,“就在短短70年前,这里还一无所有。但现在所有人都在看向韩国。这种事情是怎么发生的?那是因为韩国人为了提升自己而努力工作。”
此外,RM 还谈到包括 BTS 在内的韩国偶像组合唱片上加上“K”前缀的现象时表示:“那是一种高端标签,是 K‑Pop 的先驱者(ancestors)为争取而努力获得的质量保证书。”
版权所有 © 阿视亚经济 (www.asiae.co.kr)。 未经许可不得转载。