韩国文学翻译院:“有必要完善新人奖制度并讨论与人工智能的协作范围”
[亚洲经济 记者 Seo Mideum]据悉,一名韩语并不熟练的外国人借助人工智能(AI)技术翻译的网络漫画,获得了韩国文学翻译院的翻译奖。
据韩国文学翻译院介绍,日本人松末由纪子于去年12月获得该院主办的“2022韩国文学翻译奖”网络漫画部门新人奖。翻译院以国内人气网漫《未来的古董品》作为指定作品,松末将其翻译成日语。
争议在于,翻译过程中使用了以AI为基础的翻译器——Naver的“Papago”这一事实被曝光后随之而起。韩语翻译能力并不充分的译者在AI的帮助下完成的作品,竟获得国内具有代表性的翻译奖,这一事实在社会上引发巨大波澜。
不过,松末承认确实得到了AI的帮助,但解释称仅是作为词典替代工具使用。她于8日通过韩国文学翻译院表示:“我从头到尾通读了作品后,为了实现更为准确的翻译,将Papago当作词典替代工具来使用”,“作品以巫师为主人公,生疏的术语和概念很多,我通过查阅论文资料等进行后续调查,以把握术语和语境。此后再根据作品的整体脉络进行细节修改,完成翻译。我从未把这视为AI的初稿翻译。”
她接着表示:“并不是完全不会韩语。10年前我已经学习过一年的韩语,在投稿时也正在上韩语课”,“之所以参加翻译奖评选,也是因为韩语老师认为,像网络漫画这种程度的作品,我完全有能力翻译,因此向我推荐。”
韩国文学翻译院表示:“我们将把此次事件作为讨论AI翻译可能性和可接受范围的契机,推进关于与AI协作边界的政策性讨论。”
翻译新人奖方面,将为符合发掘新晋译者这一宗旨,明确规定为“未借助AI等外部力量、完全依靠自身完成的翻译”,并计划对获奖作品补充相关核实程序。目前尚未决定是否取消引发争议的获奖作品的奖项。
版权所有 © 阿视亚经济 (www.asiae.co.kr)。 未经许可不得转载。