昔日国内“文化审查”政策遗痕犹在
韩日关系起伏不定文化交流仍闪光
日本也展现出对K-Pop和韩剧的热爱

在韩国叫“姜白虎”,但在日本则叫“樱木花道”。


本月4日《THE FIRST SLAM DUNK》(《灌篮高手》)正式上映后,网上关于主要登场人物“日本名字”的讨论骤然升温。大量网友称“完全不知道”“很别扭”,认为这些名字十分陌生。


在韩国掀起篮球热潮的漫画《灌篮高手》是日本漫画家兼画家Inoue Takehiko创作的日本漫画。作品背景理所当然设定在日本,登场人物也都是日本高中生。那么,为什么在韩国发行时必须经过改成韩式姓名的“本土化”过程呢?


“姜白虎”是过去文化审查政策的痕迹
《灌篮高手 The First》剧照 图片由NEW提供

《灌篮高手 The First》剧照 图片由NEW提供

View original image

如今日本被视为“亲近的邻国”,但就在30多年前,韩日之间的文化交流却远谈不上自由。两国邦交正常化是在1965年,但直到1990年代中期,韩国政府仍出于对殖民时期历史和国民反日情绪的考量,默许禁止日本大众文化的流入。


因此,日本文化并非通过官方引进渠道,而是以“地下”的方式渗入韩国,比如将日本流行唱片、游戏等非法刻录到CD中走私入境等。根据“国家记录院”资料,1980年代日本文化正是通过这些非官方进口渠道在韩国社会广泛扩散,由此引发了是否应正式开放日本大众文化的争论。


在这种背景下,极少数通过“官方”渠道引进韩国的日本文化内容之一,就是《灌篮高手》。《灌篮高手》在日本自1990年至1996年连载,在韩国则通过漫画杂志社《少年Champ》发行。当时,考虑到韩国社会对日本大众文化流入的警惕情绪,出版方对作品中所有日语内容进行了改成韩式的本土化处理。也就是说,“姜白虎”这一名字本身就是日本大众文化开放时代到来之前的产物。


虽有波折……20年来韩日文化交流取得飞跃式发展
2003年6月6日对日本进行国事访问的前总统 Roh Moo-hyun(左)与前日皇明仁。/ 照片由联合新闻提供

2003年6月6日对日本进行国事访问的前总统 Roh Moo-hyun(左)与前日皇明仁。/ 照片由联合新闻提供

View original image

日本大众文化自1998年起分4个阶段逐步开放。对日本文化的一切限制完全解除,是在参与政府时期的2004年。也就是说,韩国民众在毫无审查的前提下享受日本大众文化的时间,至今还不到20年。


尽管如此,两国却以极快速度拉近了距离。如今,韩国人已成为访问日本最多的外国游客群体。根据日本政府观光局数据,去年10月访日外国游客49万8600人中,韩国人占比达24.6%(12万2900人)。


次月11月访日外国游客为31万5400人,其中韩国人占比高达33.8%。也就是说,每3名访日外国游客中就有1名是韩国人。


享受日本文化的不仅是韩国人,日本也已成为韩国文化内容市场的重要消费方。尤其是韩国主要出口内容之一的K‑POP,正是以日本市场的需求为基础成长起来的。


2019年因韩日贸易矛盾的余波,国内部分舆论中一度掀起了名为“No Japan”的日本商品抵制运动。/ 韩联社供图

2019年因韩日贸易矛盾的余波,国内部分舆论中一度掀起了名为“No Japan”的日本商品抵制运动。/ 韩联社供图

View original image

根据韩国关税厅资料,截至去年8月,全球K‑POP进口国中,日本位居首位,占整体出口额的38.4%。这一金额甚至超过了第2位中国(21.5%)与第3位美国(16.2%)两国合计。


当然,韩日关系在大众文化开放之后,并非一直一帆风顺。2019年因日本政府对韩国实施半导体材料出口限制而引发的韩日贸易摩擦,曾令两国关系在短时间内急剧降温。


当时,韩国国内部分舆论发起“不买日本”(No Japan)运动,表示不去日本旅游、不消费日本日用品,导致包括优衣库在内的日本品牌韩国分公司遭受严重销售打击,日本旅游消费也明显放缓。


然而,韩日文化贸易额即便一度放缓,最终仍屡次实现反弹。如今,两国在电影、电视剧、唱片、旅游等整个文化产业领域,已发展成彼此“最近的国家”。


原作者也用韩语致谢:“感谢大家观看”
8日 首尔市内一处电影院内正在布置电影《The First Slam Dunk》的宣传物。/ 韩联社供图

8日 首尔市内一处电影院内正在布置电影《The First Slam Dunk》的宣传物。/ 韩联社供图

View original image

本月4日上映的《灌篮高手》剧场版也在韩国引发高度关注。从4日至9日,影片在韩国累计吸引观众30万9315人,位居总票房第3位。



原作者Inoue Takehiko还亲自在自己的Twitter账号上用韩语发布致谢留言。他在文中表示:“从今天起在韩国开始上映,已经有这么多观众前来观看,感到非常高兴。”


本报道由人工智能(AI)翻译技术生成。

版权所有 © 阿视亚经济 (www.asiae.co.kr)。 未经许可不得转载。