25日下午2点在Modeu艺术剧场举行政策讨论会
探讨培养翻译人才以支撑K-Content走向海外
作家、翻译家、教育者、内容与出版界人士等参与

文化体育观光部25日表示,将与韩国文学翻译院共同于25日下午2时在首尔西大门区的“모두艺术剧场”举办以“文学翻译的未来——人工智能(AI)时代人工翻译的价值”为主题的翻译研究生院大学设立政策讨论会。

AI时代凸显人工翻译价值……正讨论设立翻译研究生院大学 View original image

本次讨论会是为实现Lee Jaemyung总统作为竞选承诺提出的“全球软实力前五文化强国”目标而制定的战略之一。会议将重点探讨作为支撑韩国文学和内容“走出去”的核心手段——“翻译”的价值和重要性,以及培养专业翻译人才的推进方案。


首先,由韩国外国语大学名誉教授Kim Hyuntaek作第一场主题发言,提出在人工智能时代建立适配性的翻译专业教育机构的必要性,并阐述能够深入传达韩国文学与文化内容的高端专业译者及当地文化交流专家的培养愿景。第二场发言中,韩国文学翻译院翻译学院教授Choi Aeyoung将介绍涵盖高级翻译技术、人工智能运用能力与国际文化沟通能力的融合型翻译教育课程的方向性与差异化战略。


在随后的综合讨论中,作家、译者、教育者以及内容和出版产业界专家将围绕▲与机器翻译共存及强化人工翻译专业性的方案 ▲数字内容时代翻译需求的变化与教育创新 ▲产学合作及国际联结战略等议题进行讨论。


因翻译Netflix电视剧《重症外伤中心》而近期备受关注的译者Jo Yonggyeong;推动包括Han Kang作家小说《素食主义者》等韩国文学出口的KL Management代表Lee Guyong;以及负责北美地区网络漫画、网文平台“Tapas”的Kakao Entertainment Tapas网文事业组组长Lee Jaewon,也将作为讨论嘉宾出席,基于鲜活的一线经验,就超越文学、扩展至网络漫画、影视字幕、演出剧本等整个K-内容领域不断增长的翻译需求提出建议。



文化体育观光部一名政策负责人表示:“随着人工智能技术的发展,机器翻译日益高度化,但对其进行补充的人类译者的细腻诠释能力和文化感受力仍然十分重要。翻译对象也有必要从文学扩展至网络漫画、影视字幕、演出剧本等整个K-内容领域。”他还表示:“去年通过《文学振兴法》修订已为设立翻译研究生院大学奠定法律依据,今后将以既有翻译学院20年的教育成果为基础,与国内外高校及产业界合作,系统性地培养专业翻译人才。”


本报道由人工智能(AI)翻译技术生成。

版权所有 © 阿视亚经济 (www.asiae.co.kr)。 未经许可不得转载。

不容错过的热点