19日,Suh Kyungduk 成信女子大学教授在社交媒体上发文指出:
动画片《Little Angel》将空手道配音成跆拳道
Netflix:“我们只有流媒体播放权……已请求修改”

在Netflix可观看的动画内容中,将日本的“空手道”误配成“跆拳道”引发争议。Netflix方面表示,该作品是其取得流媒体播放权后上线的作品,已立即向作品制作公司提出修改配音的请求。


《小天使》第4部第1集中的空手道场面。照片=徐敬德 成信女子大学教授社交媒体截图

《小天使》第4部第1集中的空手道场面。照片=徐敬德 成信女子大学教授社交媒体截图

View original image

19日,西京大学的 Sungshin 女大学教授在其社交媒体Instagram上表示:“Netflix正在提供的动画《Little Angel》中,将日本‘空手道’翻译成了‘跆拳道’,因此引发争议。”


在《Little Angel》第4季第1集中,出现角色练习空手道的场景,但在韩语配音中却将“空手道”翻译为“跆拳道”。


Sung 教授补充称:“今年6月,Netflix《The 8 Show》中在‘西班牙语(拉丁美洲)’字幕里,把‘东海’翻译成‘日本海’,曾引发巨大争议”,“此外,在多部中文字幕服务中,将‘泡菜’标记为‘泡菜(Pao Cai)’,也曾引发网友公愤。”


他接着表示:“Netflix在韩国内容制作上投入巨大资金值得感谢,但对于一国的敏感议题,在翻译和口译上更应谨慎对待”,“期待其能迅速采取措施。”



Netflix表示将立即采取措施。一位相关人士称:“相关内容《Little Angel》是本公司取得流媒体播放权后上线的授权作品,已向负责制作该作品及字幕的合作伙伴公司提出修改配音的请求。”


本报道由人工智能(AI)翻译技术生成。

版权所有 © 阿视亚经济 (www.asiae.co.kr)。 未经许可不得转载。

不容错过的热点