纳入“文学振兴法部分修正案”等内容
拟设立翻译研究生大学

“我感觉自己与Deborah Smith心意相通。对我来说,判断一部译作是否忠实于原作的标准在于‘是否准确传达了情感与语调’。”这是作家Han Kang在2016年获得布克国际奖时,于记者见面会上所说的话。随着Han Kang荣获诺贝尔文学奖,翻译的重要性愈发凸显,国会和政府也开始着手支持此前相对被忽视的文学与翻译领域。


图片由联合通讯社提供

图片由联合通讯社提供

View original image

美国《纽约时报》在2016年英国著名文学奖布克奖国际奖部门将《素食主义者》选为获奖作品后,曾就《素食主义者》英文版评价称:“高水准的翻译将韩语原文转化为锐利而鲜活的英文,同时完整保留了Han Kang对于在残酷世界中真正的纯洁是否可能这一问题所作的犀利探究。”在此背景下,除Han Kang之外,将《素食主义者》译成英文的20多岁英国译者Deborah Smith也被视为幕后功臣之一。


在Han Kang获得诺贝尔文学奖之后,国会也在推动强化文学翻译支持的法案。根据国会议案信息系统消息,14日,共同民主党议员Kim Yundeok以推动韩国文学的国际传播和培养专业翻译人才为目标,作为代表提出了《文学振兴法部分修正案》。该修正案重点在于,为韩国文学翻译院依据《高等教育法》设立翻译研究生院大学提供法律基础。Kim议员就修法宗旨表示:“本次法案将对韩国文学的未来发展发挥决定性作用,并有助于发掘第二个Han Kang作家。”


图片来源 法律新闻报提供

图片来源 法律新闻报提供

View original image

国会还在推进对出版物制作给予税收优惠的法案,以激活韩国阅读文化。11日,由共同民主党议员Jeong Seongho作为代表提出的《税收特例限制法部分修正案》规定,中小企业制作出版物时可享受15%的基本税额扣除,中型企业为10%,大企业为5%,而在出版文学及人文类书籍时,最多还可再享受15%的追加税额扣除。该修正案考虑到,虽然在视频内容领域,为促进K文化发展,制作公司可享受多种税收优惠,但出版物制作却尚无相关税收优惠。


政府方面也表示,鉴于国内小说走向海外的机会不断增加,计划追加落实相关预算。文化体育观光部16日在首尔江南区韩国文学翻译院召开了相关机构会议,探讨“扩大韩国文学在国内外的读者基础及拓展海外出版路径的方案”。当天出席会议的韩国文学翻译院本部长Lee Jeonggeun强调:“将为诞生第二个、第三个Han Kang打下基础。”


据文化体育观光部介绍,在2025年度预算案中,为韩国文学翻译院的韩国文学翻译出版支持项目编列了31.2亿韩元。这一金额较前一年增加34.5%,增幅约8亿韩元。


文化体育观光部表示:“每年翻译出版支持项目的需求都在增长30%以上,随着作家Han Kang获得诺贝尔文学奖,预计国内外出版社等对翻译的需求将进一步增加,社会上仍有意见认为翻译出版预算依旧不足”,“今后将努力追加落实包括翻译在内的海外拓展支持预算。”



《法律新闻》记者 Kim Jihyun


※本文内容基于《法律时报》提供的信息。

本报道由人工智能(AI)翻译技术生成。

版权所有 © 阿视亚经济 (www.asiae.co.kr)。 未经许可不得转载。

不容错过的热点