机上拌饭韩文说明书只写着“您是专家吧”
德国一家航空公司的“拌饭”机上餐说明书在网友之间引发热议。说明书中用德语和英语详细写明了拌饭的由来和食用方法,但在韩语说明栏中却只写了简短的一句“您已经会吃了吧”。
8日,多家网络社区上出现了题为“德国航空公司的拌饭说明书”的帖子。发布帖子的网友上传了自己拍摄的照片,内容是一家德国航空公司提供拌饭机上餐时附带的说明书。该说明书用德语、英语和韩语具体写明了拌饭的含义及食用方法等。
从英文说明来看,首先将“Bibimbap定义为‘mixed rice(拌在一起的饭)’”,并介绍称“在米饭上放上豆腐或肉类及各种蔬菜,再配上辣椒酱一起食用”。接着又写道,“根据蔬菜种类的不同,拌饭有数不清的版本”,“把各种食材混合在一起,由您亲手完成这道料理”,强调了拌饭的优点。
不过,韩语说明与其他语言大相径庭。说明书写道:“无论什么菜,只要有泡菜和米饭就好吃。您会吃拌饭的,对吧?您是专家。因此请理解,我们需要把空间留给英文和德文说明。”向读者表示了谅解。
看到这张照片的网友们纷纷表示,“是很合理的说明”,“谁说德国人不懂幽默”,“是尊重韩国人实用主义的一份好说明书”等,作出了这样的反应。
另一方面,拌饭作为机上餐被提供的历史,比其他食物要短得多。1969年,大韩航空开通首条国际航线,“韩式机上餐”的历史也由此开启,但当时大韩航空只在机上提供西餐。拌饭机上餐首次亮相是在1992年,当时只是提供给头等舱和商务舱旅客的特别餐。
此后,经过大韩航空多方努力,普通乘客也可以享用拌饭机上餐。1998年,大韩航空还凭借这款餐食获得了被称为“机上餐奥斯卡奖”的国际机上餐协会(International Travel Catering Association)墨丘利奖大奖。拌饭的人气持续走高,如今在北美、欧洲等其他国家的航空公司航班上,也常常能见到拌饭的身影。
版权所有 © 阿视亚经济 (www.asiae.co.kr)。 未经许可不得转载。