《超级富豪异乡人》第6集中文字幕出错
Netflix称“将立即纠正,避免不必要误会”
《The 8 Show》中还将东海标为日本海

奈飞在其原创综艺内容的中文字幕中,将“泡菜”标记为中国式辣味蔬菜腌制品“辣白菜”,由此引发争议。


近日通过网络社区等渠道,有消息指出,在今年5月7日上线的奈飞综艺节目《超级有钱的异乡人》第6集中,奈飞将泡菜标记为“辣白菜”。该节目内容是多国富豪体验韩国文化,争议这一集里出现了出演者们一起制作泡菜的场面。奈飞在多处中文字幕中,将出演者对泡菜的提及误译成了“辣白菜”。


奈飞《超级富豪异乡人》的中文字幕中将泡菜标注为“辣白菜”的画面  图片由奈飞截图提供

奈飞《超级富豪异乡人》的中文字幕中将泡菜标注为“辣白菜”的画面 图片由奈飞截图提供

View original image

韩国政府已明确规定,泡菜的中文译名为“辛奇”。“辣白菜”在中国被普遍用来指代泡菜,但专家认为,韩国泡菜与辣白菜有本质区别。2021年,文化体育观光部部分修订了《公共用语外语翻译及标记指引》,将泡菜的中文标记定为“辛奇”,此举是为了回应部分舆论关于泡菜源自中国文化的主张。


Seogyeong-deok 成信女子大学教授2日在社交媒体上发布文章称:“是很多网友向我举报后才得知此事,鉴于奈飞具有世界级影响力,我已立即发出抗议信件。”他还表示:“由于中国的‘泡菜工程’持续不断,此类情况可能为中方提供借口,必须尽快纠正”,并指出:“去年奈飞也曾在多处中文字幕中,将泡菜标记为‘泡菜’,引发争议。”


奈飞方面就此表示:“为了方便使用汉字的海外观众理解,标记为‘辣白菜’,但考虑到可能引发观众不必要的误解,今后将在韩国内容中统一将泡菜标记为‘辛奇’。”奈飞还表示:“现有字幕也将修改为‘辛奇’。”



围绕奈飞的误译争议并非首次。最近,奈飞在电视剧《The 8 Show》的西班牙语字幕中,将“东海”标记为“日本海”,引发争议。剧中演员 Ryu Junyeol 演唱爱国歌一幕中,“东海的水和白头山”被错误标记为“日本海和白头山”。此外,2020年电影《狩猎的时间》的德语字幕中,曾将东海标为日本海;2021年情景喜剧《要是明天地球毁灭就好了》的中文字幕中,也曾把泡菜误译为“泡菜”。


本报道由人工智能(AI)翻译技术生成。

版权所有 © 阿视亚经济 (www.asiae.co.kr)。 未经许可不得转载。

不容错过的热点