公告板上贴满汉字和英文的当选感言
这篇当选感言引发网友褒贬不一

首尔瑞草区一处公寓的入住者代表会长当选感言,引发网友截然不同的反应。29日,网络社区Bobaedream上出现了一篇题为“Bangbae-dong XXXX 栋代表当选文争议”的帖子。发帖人A某分享了一张照片,反问道:“是不是得用翻译器翻译一下?”从A某公开的照片来看,一名被推定为公寓栋代表的匿名住户,在当选代表后,在公寓公告栏张贴了一篇充满汉字和英文的当选感言。

首尔瑞草区某公寓入驻者代表会长的当选感言引发网民不同反应。29日,网络社区 Bobae Dream 上出现了一篇题为“方背洞 Lotte Castle 栋代表当选文争议”的帖子。 [图片来源 网络社区 Bobae Dream 提供]

首尔瑞草区某公寓入驻者代表会长的当选感言引发网民不同反应。29日,网络社区 Bobae Dream 上出现了一篇题为“方背洞 Lotte Castle 栋代表当选文争议”的帖子。 [图片来源 网络社区 Bobae Dream 提供]

View original image

当选感言中写道,将确保决算透明性、严格委托管理公司和专业警备公司进行管理、迅速推进缺陷维修、打造智慧环保公寓、提升居民便利设施等内容。


A某表示,“(当选的栋代表)是受过教育的人。或者说是在争论是不是选了一位朝鲜族做代表”,并贴出作家Yoo Si-min的一个梗图,其中指出:“如果真想沟通,就要用简单的文字表达”,“把文章写得很难懂的人,多半是想骗人。”部分网友还用手机翻译器把汉字转换成韩文并解释其含义。


看到这则经历的网友评论称:“有99%的概率是老顽固”、“还以为是国际公寓呢”、“完全没必要把所有人都要看的当选感言写得这么难懂”。相反,也有部分网友表示:“以前的公文都是这样的”,“对上了年纪的人来说很亲切”,“中文和汉字显然是两码事”,“像那样用文言文写当选感言,反而让人觉得更可信”。

文盲率仅1%,但读写能力低于经合组织平均水平
识字率(文解率,literacy rate)或文字解得率,是指能够阅读并理解文字的人所占的比例。识字率的反义词是文盲率(illiteracy rate)。网络社区提供

识字率(文解率,literacy rate)或文字解得率,是指能够阅读并理解文字的人所占的比例。识字率的反义词是文盲率(illiteracy rate)。网络社区提供

View original image

回顾2020年2月韩国教育广播公社(EBS)在《未来教育Plus》中播出的内容,我国学生在识字和书写方面的基础文盲率接近1%,但在能读懂句子却无法理解和解释的“实质文盲率”方面,高达75%。也就是说,能够阅读并理解文字含义的“读写能力(文解率)”仅为25%。成年人在过去经济合作与发展组织(国际成人读写能力调查,IALS)所做的调查中,结果也大致相同。


读写能力(文解率,literacy rate)或文字解读率,是指能够阅读并理解文字的人口比例。读写能力的反义词是文盲率(文盲率,illiteracy rate)。在当时这一令人震惊的结果公布后,政府采取了扩大终身教育等多种改进措施。然而,有舆论指出,在实质文盲率方面,我国仍远低于经济合作与发展组织国家的平均水平。在此背景下,从政府部门向国民发布的官方文件中出现的用语来看,仍然大量使用难懂的汉字词。


根据《2020年公共文件用语实态调查》报告,43个政府部门平均每1000个词中,竟然使用了多达43个难懂的汉字词,而且这还是仅适用政府和首尔市所推荐的行政用语纯化名单后的结果。这份报告是由UPI新闻社和韩国语人工智能学会共同收集政府各部、厅、委员会等43个机构的主要文件,并进行调查分析后形成的公共语言实态调查报告。


在43个机构中,虽然使用韩文字母标记,但大量使用难懂汉字词的机构依次为“Saemangeum开发厅、行政中心复合城市建设、保健福祉部”;使用难懂汉字词较少的机构依次为“环境部、国家人权委员会、食药处”。在沟通上造成问题的典型难懂汉字词包括“开陈、开所、见地、乖离、禁渔期、适期、常时、通常悬案”等,被指使用频率较高。





本报道由人工智能(AI)翻译技术生成。

版权所有 © 阿视亚经济 (www.asiae.co.kr)。 未经许可不得转载。

不容错过的热点