[周日日本文化]一提到日语就想到的“そうですね~” 为何会有这么多附和表达
韩语中“附和表达”远多于英语和汉语
源于对话中格外在意对方反应的语言特性
如果要说日语最大的特点,恐怕就是丰富的“反应”用语了。像“hai, hai”“sou desu ne”“naruhodo”,以及日语特有的那种“e~”的惊讶反应,用来附和对方的表达可谓五花八门。就算想想英语等其他语言,也很难找到像日语这样种类如此多的附和语。
今天就来讲讲,为什么日语里会有这么多附和表达,它背后的原因是什么。
在日语中,附和被称为“aizuchi(相づち)”。在日本时代剧或动画里,你也许见过师徒二人轮流敲打铁锤打造刀剑的场面吧?这个铁锤叫作“tsuchi”。从汉字来看,就是两个人按照节奏互相敲击铁锤的意思。因为附和就像对话中按照节奏一来一往地接话,所以用了这个词。因此,我们说“打附和”,而日语里则说“加入附和”。
日本人认为,只要在对话中善用aizuchi,就是很会沟通的人。正因如此,关于aizuchi有各式各样的论文和研究。与英语、中文等其他语言相比,日语中的此类表达格外多。不仅在商务场合,在与朋友的对话中间,也常用“确实呢(たしかに·tashikani)”“原来如此(なるほど·naruhodo)”“绝对(絶対·zettai)”等词来回应。
论文和研究指出,这源于日本人的说话方式。英语是一种说话人和听话人区分非常明确的对话形式,而日语则不同。日本人的对话方式更接近“共话型”。听话人会根据自己理解的内容来附和并转述刚刚听到的话,通过这种方式,实际上是由两个人共同“编织”出一段对话。
此外,其他语言学理论也认为,日本人在说话时,比起单纯传递对话内容,更注重在对话过程中随时顾及彼此之间的关系。比如会考虑对方心情会不会受伤、听了自己的话是否觉得没问题、有没有觉得有趣等等。
正因为如此,如果想提升沟通能力,就必须不断学习各种aizuchi。实际上,只要搜索aizuchi,就会看到很多诸如“商务场合可用的aizuchi合集”之类,介绍各种附和表达的文章。
那么,一般会用到哪些aizuchi呢?首先,在商务场合有一个取自日语平假名“sa”行的“sa-shi-su-se-so”法则。
第一句是“sasuga desu ne(さすがですね)”。直译是“果然如此呢”,通常用来表达“果然很厉害”“就知道你会这样”,是满足对方被认可需求的典型表达。
第二句是“shiranakatta desu ne(知らなかったですね)”。意思是“之前并不知道”,多用于表达“原来还有这样的事,我之前不知道,谢谢你告诉我”。
第三句是“sugoi desu ne(すごいですね)”。在我们国家,“sugoi”的意思也很有名了吧?是“真了不起”的意思,用来夸赞对方。
第四句是“sensu ii desu ne(センスいいですね)”。意思是“很有品味呢”“很有眼光呢”,是一种夸赞对方品位、感觉很好的表达。最后一句是疑问形式的“sou nan desu ka(そうなんですか)”,相当于“是这样吗”“原来如此吗”的附和用语。
正因为有这么多丰富的表达,如果只用“嗯”“嗯嗯”这样来附和,被认为是非常失礼的。
语言中往往融入了各种文化。日本有一种强调“不能给别人添麻烦”的“meiwaku(迷惑)”文化,在人际关系上非常在意对方的感受。这样的倾向,应该就是造就日语这些独特特征的原因之一。
版权所有 © 阿视亚经济 (www.asiae.co.kr)。 未经许可不得转载。