为保障移民外国人和听障人士等的受审权利,最高法院将于今年下半年新设法庭口译中心。计划以视频口译方式为基础,解决地方法院的法庭口译需求,缩小各地区之间口译服务差距。


最高法院法院行政处近日表决通过了《法院事务机构相关规则部分修订规则案》,为首个法庭口译中心的成立提供了依据。


图片由《法律新闻》提供

图片由《法律新闻》提供

View original image

目标是在今年7月1日于首尔东部地方法院设立该中心。中心将常驻5名负责中文、越南语、俄语、英语、手语等的专业口译人员。对于各级法院中被认为缺乏合适口译人员的案件,将提供视频或出差口译及笔译服务。此外,还将支援△国选辩护人会见被告所需的口译与笔译 △口译录音的鉴定 △外国立法例和判例资料的翻译等工作。


法院计划通过法庭口译中心,以视频口译方式应对全国法院的法庭口译需求。由法庭口译中心的口译人员通过视频口译参与地方法院庭审的口译工作。


目前法院正在运用法庭口译与笔译人员制度。首都圈地区优秀的口译与笔译人员相对充足,首都圈法院在确保口译人员方面较为容易。但有舆论持续指出,地方法院在确保口译人员方面存在困难。


最高法院相关人士表示:“以口译中心的成立为契机,预计地区间口译服务差距将会缩小。”



《法律新闻》记者 Hong Yunji


※本文内容基于《法律时报》提供的信息。

本报道由人工智能(AI)翻译技术生成。

版权所有 © 阿视亚经济 (www.asiae.co.kr)。 未经许可不得转载。

不容错过的热点