韩国食品企业向美出口拉面标注“拉白菜”
“要应对‘泡菜工程’,先得用好最基本的标注”
有舆论指出,国内一家知名食品企业在美国销售的出口泡菜拉面外包装上,将泡菜标注为“辣白菜(라바이차이)”,引发争议。
25日,Suh Kyungduk 成信女子大学教授在其社交媒体上表示:“居住在美国的多名网友共同向我举报了这一情况。”他发布的照片显示,该泡菜拉面包装上并未使用将泡菜发音转写的英文标注“Kimchi”,而是写着“라바이차이”。“라바이차이”是中国东北地区的一种腌白菜,与作为泡菜中文标注的“辛奇(신치)”含义完全不同,是另一种食物。
Suh 教授指出:“最近几年,中国一直在通过共产党机关报《环球时报》及其英文版《Global Times》的泡菜挑衅性报道,以及中国最大门户网站百度百科对泡菜起源的歪曲等,持续推进所谓的‘泡菜工程’。越是在这种时候,我们越应在国内外正确使用关于泡菜的最基本标注。”
他接着表示:“如果使用错误的中文标注,只会再给中方提供一个借口。我国政府已经部分修订了《公共用语的外语翻译及标注指引》,明确将泡菜正确的中文标注规定为‘辛奇’。”他还补充说:“为了让作为泡菜宗主国的地位在全世界广泛得到认可,国内企业必须齐心协力,坚持使用正确的泡菜标注。”
围绕泡菜标注问题引发争议,这并非首次。2024年12月,随着用户在国内不断增多的中国购物平台速卖通(AliExpress)和 Temu 上,搜索“김치”时会出现中国式腌制蔬菜“泡菜(파오차이)”的结果,也曾引发争议。Suh 教授表示:“当世界各地的网友搜索‘Kimchi’时,有可能获取错误信息,因此这一部分必须予以修改。今后将通过发送抗议信件,强烈要求平台进行更正。”
版权所有 © 阿视亚经济 (www.asiae.co.kr)。 未经许可不得转载。