[纽约日记]“圣诞快乐”之争仍在持续
从纽约传递美国日常故事
“圣诞快乐(Merry Christmas)。”
不久前在美国纽约曼哈顿的无线电城音乐厅观看年末演出“圣诞奇观”时,我有一瞬间愣住了。这台自1933年以来每年在圣诞季上演、被称为名物的演出,在后半段有这样一个场面:舞者们排成一列,手持印有字母的骰子,拼出“메리 크리스마스”这句话。伴随着欢快的音乐,明明收到了熟悉而亲切的圣诞问候,我却感到有些别扭,原因很明确。因为在当地,早已不少人有意识地回避这句问候语。
我第一次看到“圣诞快乐”这句问候正在美国消失的新闻,大概已经是十多年前的事了。如今一到12月,曼哈顿各处依旧摆满圣诞树和各种装饰,但纽约人一般不会轻易说出“圣诞快乐”。由于无神论者或其他宗教信徒可能对此感到排斥,要求用“Happy holidays(节日快乐)”这样价值中立的表达,来替代宗教色彩浓厚的“圣诞快乐”的呼声愈发高涨。这也是要求克制针对性别、种族、弱势群体的歧视性语言的“政治正确(Political Correctness)”运动所带来的余波。年末假日季除了圣诞节,还有犹太教的光明节以及非裔美国人的宽扎节等。
我自己也是自从去年听一位朋友说“我不过圣诞节”之后,开始更加有意识地使用“Happy holidays”。固然有不想使用带有歧视意味语言的初衷,但更现实的原因是,我不愿意让一声本是为了让人心情愉快的年末问候,平白制造不必要的杂音。纽约在美国国内也是进步色彩尤其浓厚的地区,具有多种族、多宗教、多元文化的特性。没想到一声饱含温情的圣诞问候,在这里竟会变成如此复杂的问题。
不知从何时起,美国的年末问候成了展现政治与社会矛盾和分裂的一个切面。每年到了这个时候,围绕年末问候语的攻防便会重演。有人在公开场合说了“圣诞快乐”,就会因不够价值中立而遭到舆论批评;相反,在保守白人基督徒当中,又可以看到他们以自己的文化受到攻击为由,对“圣诞快乐”这一问候表现出过度执着的样子。如今在美国,说出哪一种年末问候,本身就带上了政治和社会意义。
总统贺卡上写什么文句,每次也都会成为话题。前总统Barack Obama在任期间始终只使用“Happy holidays”这一用语。相反,为了凝聚保守基督教群体选票的前总统Donald Trump,从很早以前就打出口号“要夺回‘圣诞快乐’”,在行动上进一步加剧了问候语之争。现任总统Biden则同时使用“圣诞快乐”和“Happy holidays”。今年,谋求在明年大选中胜出的政治人物,其贺卡用语也必然会泾渭分明。
是“圣诞快乐”,还是“Happy holidays”?在辞旧迎新的时刻,原本象征“爱与包容”的问候语,如今却传递出“分裂”的信息,这无疑令人唏嘘。重要的显然应当是其中所蕴含的真心。如果一句问候中包含爱、体谅与包容,那么无论是“圣诞快乐”还是“Happy holidays”,又有什么问题呢?然而,这样的想法或许只在朋友、熟人之间才说得通。可以肯定的是,将美国一分为二的问候语之争,恐怕在今后也不会轻易消失。
版权所有 © 阿视亚经济 (www.asiae.co.kr)。 未经许可不得转载。