2023韩国文学翻译大奖
3部作品、4名译者获奖

“翻译是一项充满犹疑的工作。”


6日,在首尔光化门一带一家餐厅举行的“2023韩国文学翻译大奖”记者恳谈会上,获奖者Lia Jovetity如是表示。她翻译了作家金惠珍的《关于女儿》,称:“在翻译中,犹疑永无止境。小说里母亲无法理解身为性少数者的女儿,与她发生冲突,又把女儿和她的伴侣叫作‘孩子啊’‘孩子们’之类,这些称呼根本没法原样翻成外语。这对译者来说是一种挑战。”她还表示:“比如一位65岁的老奶奶作为顾客走进店里,店员称呼她为‘母亲’,如果直译就会失去意义,因此我努力去体现作家的用意。”

2023年韩国文学翻译大奖获奖者合影留念。自左起为翻译家 Jean-Claude De Crescenzo、Kim Hyekyung、Oh Yeonga、Ria Joveniti。韩国文学翻译院提供

2023年韩国文学翻译大奖获奖者合影留念。自左起为翻译家 Jean-Claude De Crescenzo、Kim Hyekyung、Oh Yeonga、Ria Joveniti。韩国文学翻译院提供

View original image

由韩国文学翻译院主办的今年韩国文学翻译大奖,共有包括意大利语译者Lia Jovetity在内的4人获奖。法语译者Kim Hye‑gyeong、Jean‑Claude de Crécenzo,以及日语译者Oh Young‑ah获得殊荣。奖金各为2000万韩元。


将作家Jo Hae‑jin的《单纯的真心》译成日语的译者Oh Young‑ah也倾诉了韩语翻译的难处。她表示:“韩语中‘留白’的意味实在太难翻。小说里有一段给母亲的信,里面喊着‘妈妈!妈妈!’,无论如何翻成日语,都很难保留那种意味。最后只能在日语中并记片假名标注。”她解释说:“我知道这并不是最佳方案,但正因为了解韩语中‘妈妈’一词的特殊性,所以才选择保留原貌。”


Oh Young‑ah是第三代在日朝鲜族译者,原本准备赴美留学,后来听从父亲‘先学好韩语,再去做你想做的事’的建议,来到韩国留学,由此打开了对韩国文学魅力的眼界。她表示:“看到Eun Heekyung、Kim Yeonsoo两位老师的文体时,感到非常震撼。出于想向日本朋友介绍‘有这么出色的作家’的心情,才开始从事翻译。”


与丈夫Jean‑Claude de Crécenzo共同翻译、以作家Lee Seungwoo的法国为背景小说《康唐》为对象的译者Kim Hye‑gyeong则表示,从第一句“地图上找不到的小海边小城汤汤”起,就遇到了难关。因为在法国,城市不可能小到不上地图,而“有三层楼的医院”这种设定,也不可能出现在小城市里。她说:“翻译时要是怎么都想不出答案,我就会给作家打电话。这次也直接给作家Lee Seungwoo打了电话,才得出结论。”



这对夫妇在法国当地创办了专门出版韩国文学的出版社,致力于推广韩国文学。Jean‑Claude de Crécenzo表示,他一直在向法国介绍Lee Seungwoo、Kim Aeran、Kim Jung‑hyuk、Pyun Hye‑young、Han Kang等众多作家,并称:“如果韩国文学要在世界舞台上与其他文学比肩,不仅要翻译易读的作品,也要多翻一些虽然读者不多但具有深厚文学性的多样作品。”他还说:“过去介绍到法国的韩国文学或许略显沉重,而最近的趋势则以轻松易读的书为主,但这并不意味着我们只会介绍畅销书。”


本报道由人工智能(AI)翻译技术生成。

版权所有 © 阿视亚经济 (www.asiae.co.kr)。 未经许可不得转载。

不容错过的热点