Yoo Jaesuk和Park Boyoung都说了“婴儿车”却被打成“推车”?字幕惹争议
说是婴儿车 字幕却写成幼儿车
由国民主持人 Yoo Jaeseok 主持的网络综艺《핑계고》无端遭遇了一波恶评攻击,导火索是“婴儿车”这一用词。
本月3日,网络综艺《핑계고》方面公开了一段 Park Boyoung、Yoo Jaeseok、Jo Seho 对话的视频。
演员 Park Boyoung 讲述了自己和外甥们一起去爱宝乐园时推婴儿车的趣事。
Park Boyoung 称:“我在推婴儿车的时候,(人们看宝宝)根本不会看我”,“因为大家都在看宝宝,视线很少会移到宝宝妈妈身上。推着婴儿车走的时候,其他人会过来,以为我是宝宝的妈妈,问我‘几个月了?’之类的问题。”
在讲述这一段趣事时,不仅 Park Boyoung,本期出演者 Yoo Jaeseok 和 Jo Seho 也都使用了“유모차(乳母车)”这个词。不过字幕却全部写成了“유아차(幼儿车)”。
建议用“幼儿车”代替“乳母车”
“乳母车”一词曾被指出带有性别歧视色彩。首尔市女性家庭财团在发布性别平等语言词典时曾提出,既然育儿也应由父亲共同承担,那么将“乳母车”改为“幼儿车”来使用更为妥当。
国立国语院方面也在去年通过官网表示:“目前在《标准国语大辞典》中,‘乳母车’和‘幼儿车’都登记为标准语,因此两种表达都可以视为标准语”,但同时也说明:“鉴于曾有将‘乳母车’纯化为‘幼儿车’或‘婴儿车’的经过,原则上建议尽量使用‘幼儿车’或‘婴儿车’这种表达。”
不过,也有意见认为,既然出演者说的是“乳母车”,字幕却刻意写成“幼儿车”,做得有些过头了。
部分网友愤怒指出:“‘乳母车’本来就不是错误的词,为什么非要改字幕?”“带着女权主义那一套”“叫乳母车也好,叫幼儿车也好,都是个人价值观问题,为什么制作组可以随意改出演者说的话?”“明明不是什么大不了的事,为什么非得改?”还有人留言称“要取消订阅”。
对此,也有回应称:“如果你觉得不是什么大不了的事,那就应该尊重那些觉得这是大事的人的意见”“时代变化,词语自然也会变,使用被推荐的用词才是正确的做法”。
版权所有 © 阿视亚经济 (www.asiae.co.kr)。 未经许可不得转载。