15个外来词,改用更简明的韩语表达
在有必要改用韩语的外来语中,“OJT(On the Job Training)”以76.6%的选择率位居第一。
文化体育观光部和国立国语院表示,已把日常中常用的15个外来语改写成更易懂的韩语,并为内容领域的62个专业术语制定了简明、规范的标准方案。由媒体界、学界和青年(大学生)等参与的“新词会议”先提出候选方案,之后以面向全国满15岁以上3000名国民的接受度调查结果为基础,于2025年12月在国语审议会国语纯化分科委员会中进行了最终审议。
调查结果显示,国民认为最应该改用韩语的外来语是“OJT”(76.6%),其后依次为“Big Shot/Big Short”(76.5%)、“Heuristic”(74.9%)、“Milestone”(74.1%)、“Deal Closing”(73.5%)。
“OJT”被改为“现场实务教育”,“Big Shot/Big Short”被改为“有力人士”或“核心人物”,“Heuristic”被改为“经验性判断”。表示业务推进阶段基准的“Milestone”被改为“阶段目标”或“绩效指标”,表示达成合同过程的“Deal Closing”则改为“签订合同”。
内容领域的专业术语也被用更易懂的韩语进行了整理。构成故事脉络的“Plot”被统一为“构成”,用于影像制作过程的“Chroma Key”被统一为“画面合成技术”,表示拍摄现场的“Location”被统一为“实地拍摄”。此外,“Trailer”被改为“预告片”,“Teaser”被改为“预告视频”,“片尾彩蛋”被改为“附录视频”,“Storynomics”被改为“故事产业”,“MacGuffin”被改为“诱饵装置”。
版权所有 © 阿视亚经济 (www.asiae.co.kr)。 未经许可不得转载。