翰林院是中国唐代学术机构
Academy虽然直译不是翰林院
但在语境允许替换时可以用翰林院
小说家韩江于今年10日(韩国时间)被选为诺贝尔文学奖得主。这是继2000年已故前总统金大中获得诺贝尔和平奖之后,时隔24年出现的第二位韩国诺贝尔奖得主。她也是首位获奖的亚洲女性作家。
韩国国内媒体通常将负责评选诺贝尔文学奖的机构报道为瑞典“学院”(Swedish Academy)。而负责决定物理学奖、化学奖和经济学奖得主的机构,则被称为瑞典皇家科学“学院”(Royal Swedish Academy of Sciences)。“学院”一词的英文表达是Academy。那么,为什么瑞典的“Academy”在韩语中会被叫作“翰林院”呢?
其实,将Academy称为“翰林院”的由来并不明确。首先,国立国语院并未正式将“Academy”规范为韩语的“翰林院”。不过,国立国语院表示,曾将“Music Academy”规范为“音乐院、音乐机构、音乐团体、音乐补习班”等表达。
然而,可以通过历史来推测这一称呼的来源。“翰林院”作为国家学术机构的名称,最早出现在8世纪中国唐朝。唐玄宗设立了作为王立学术机构的翰林院。“翰林”的意思是笔(翰)聚集成的树林(林),而“院”则指官署。
翰林院承担着起草和管理国家文书、研究儒家经典以及回应皇帝咨询等职能。此后,翰林院制度一直延续到中国最后一个王朝清朝。在韩国历史上,高丽时期也曾设有同名的国家学术机构。在新罗,则存在仿效唐朝设置的“翰林”。由此可见,“翰林院”是东亚汉字文化圈国家学术机构的典型名称。
法国、英国等欧洲各国在君主专制时代,为了选拔并资助最高水平的学者,纷纷设立学术机构。通常用英语称为“Royal Academy”(皇家学院)。例如,世界知名的音乐学院——英国皇家音乐学院(Royal Academy of Music)就是一例。因此,西方各国中与学术、艺术相关的Academy,一般可译作“翰林院、学术院、学士院”等。国立国语院解释称,在语境允许以“翰林院”替换的情况下,可以使用“翰林院”这一译法。
包括互联网在内的一些舆论认为,“瑞典学院和皇家科学院用‘学术院’比用‘翰林院’更准确”,这种主张毫无意义。归根结底只是名称选择问题而已。实际上,1954年开院的大韩民国学术院,其英文名称是“National Academy of Sciences”,而1994年成立的科学技术团体韩国科学技术翰林院(KAST)的英文名称则是“Korean Academy of Science and Technology”。KAST在解释机构名称来源时称,“翰林院是Academy的韩语表达”,但严格来看,这一说法并不恰当。
不过,据KAST介绍,在机构设立之初,曾认为高丽时代的王立学术研究机构翰林院与外国的科学Academy(Academy of Science)发挥了类似作用,因此在机构名称中选用了“翰林院”一词。
版权所有 © 阿视亚经济 (www.asiae.co.kr)。 未经许可不得转载。