“韩流内容翻译量激增”
“误译必须纠正”

苹果iPhone内置的翻译应用被曝在与韩国文化相关的内容上存在多处翻译错误,引发问题。


成信女子大学教授 Seo Kyungdeok 28日通过自己的脸书表示:“在接到世界各地韩侨关于iPhone翻译应用的举报后进行确认,发现其中存在多种误译。”他举出的典型错误之一就是“kimchi”。将“kimchi”翻译成中文时,会显示为“韓式泡菜(韩国式泡菜)”。然而,“泡菜”是与“kimchi”完全不同的一种中国式腌制蔬菜。另外,将“Korean”翻译成日语时,正确的表达应为“韓国語(韩国语)”,却被译成了“朝鮮語(朝鲜语)。


Seo教授强调称:“在全球用户众多的iPhone内置翻译应用中出现这种错误,是绝对不应该发生的事情”,“随着韩流在全世界扩散,关于韩国文化内容的翻译也在不断增加,因此这些误译必须加以纠正。”他还表示:“据称有数十亿人使用的谷歌翻译中,如今把‘kimchi’翻译成中文时仍然标记为‘泡菜’,今后也将持续提出抗议,以纠正谷歌和iPhone翻译中的错误。”


图片由 Seogyeongdeok 成信女子大学教授 Facebook 提供

图片由 Seogyeongdeok 成信女子大学教授 Facebook 提供

View original image

此前,中国在“kimchi”在全球走红后,一直提出“kimchi起源于中国泡菜,因此kimchi的宗主国是中国”这一牵强主张。2020年11月,中国官媒《环球时报》曾以中国泡菜获得国际标准化组织(ISO)国际标准认证为由,宣称“中国产业已经成为国际kimchi市场的标准”,由此引发争议。


kimchi与中国泡菜在原料、制作方法、发酵方式等方面存在巨大差异。kimchi是以大白菜为主,配以各种蔬菜,加入辣椒和鱼酱制作而成,随后在低温下缓慢发酵。相反,中国泡菜是将大白菜、萝卜、胡萝卜、黄瓜、辣椒、生姜、大蒜等放入经过发酵的盐水中,在较高温度下进行发酵。



世界泡菜研究所责任研究员 Park Chaerin 在去年4月刊登于《东北亚历史报告》上的《食物要发酵,思想也要发酵》一文中也强调了kimchi的独特性。她指出:“即便不经过额外的加热或烹调过程,kimchi本身就拥有完整的味道,是最适合韩国餐桌的一道菜肴。”她还指出:“中国与韩国的腌制原理完全不同,因此很难认为韩国受到了中国的影响”,“关于中国在东汉末期向我国传授蔬菜腌制技术的主张,也缺乏可供证明的依据。”


本报道由人工智能(AI)翻译技术生成。

版权所有 © 阿视亚经济 (www.asiae.co.kr)。 未经许可不得转载。

不容错过的热点