[Afternoon Poem] Heartless and Regretful/Hwang Insuk
With about 20 meters left to the bus stop (or perhaps just over 20 meters)
As the bus just passes by
A young man, his baseball cap pulled low, starts running
Trying to catch that bus
I run too
So I won’t miss the next bus
Because missing it would be a disaster
I am sensitive
To the difference between “about 20 minutes” and “20 minutes or so”
And yet, often, sometimes very often,
I am late
At the end of it all, you are finished with me
No longer waiting-it's over!
You said you would end it here
Hot Picks Today
Taking Annual Leave and Adding "Strike" to Profiles, "It Feels Like Samsung Has Collapsed"... Unsettled Internal Atmosphere
- There Is a Distinct Age When Physical Abilities Decline Rapidly... From What Age Do Strength and Endurance Drop?
- "One Comment Could Lead to a Report": 86% of Elementary Teachers Feel Anxious; Half Consider Resignation or Career Change
- "After Vowing to Become No. 1 Globally, Sudden Policy Brake Puts Companies’ Massive Investments at Risk"
- On Teacher's Day, a Student's Gifted Cake Had to Be Cut into 32 Pieces... Why?
■ "Yasokhada" means "to feel upset because of someone's heartless actions or the person who acted that way," while "aesokhada" means "to feel sad and regretful." In other words, "yasokhada" carries a sense of reproach toward the other person, whereas "aesokhada" is imbued with a sense of sorrow or pity for the subject. Therefore, it is actually a bit awkward to use "yasokhada" and "aesokhada" together. But why did the poet choose to place these two words side by side? Looking at the poem, the one who is late is "I." And "you" have "ended it for good." So naturally, the one who might feel "yasokhada" is "you." Of course, the feeling of "aesokhada" belongs to "me." However, the poem does not stop there. In the last two lines, it lists reasons why "I" might seem heartless to "you." If you look only at this part, "you" seem truly cold. But did "you" really declare, "No longer waiting-it's over!"? Of course, that could be the case. Yet, if we interpret this utterance as an ironic situation actively constructed by "me," it becomes much more intriguing. Only when "you" are completely merciless does my mistake become truly irreparable. And it is precisely at this moment that the feeling of "aesokhada" becomes a passion akin to fate. One more thing: as with Oedipus, the more one tries to avoid fate, the more precisely it comes to pass. Poet Chae Sangwoo
© The Asia Business Daily(www.asiae.co.kr). All rights reserved.