[W Forum] Beautiful Actress and Good Poetry
Jeong Eungwi, Professor at Hankuk University of Foreign Studies
Even in the case of Louise Gl?ck, the poet who won the Nobel Prize in Literature last year, many readers eagerly await translations. When I meet readers asking, “When will it come out?” I sometimes feel anxious. As a poetry researcher and translator, and also from the reader’s perspective, it is not easy to put a full stop on a translation after much contemplation. Recently, I want to share the interesting yet arduous dilemma of a translator by giving an example of a phrase I have pondered over for a long time.
There is a phrase in a poem that I translated as “bare the heart.” It is a part where the poet’s poetic resolution stands out in a story sharing despair. Regarding this translation, the editor suggested softening the tone to “reveal the heart.” The request to use a prettier expression clearly shows the editor’s wish to be kind to readers, and the translator’s dilemma, who understands this well, repeats. I ask: what kind of poetry do readers really expect?
My answer is that readers want to encounter good poetry, not pretty poetry. At a recent international symposium on translation, a distinguished translation scholar from the University of Chicago said, “Translators are actors.” It is an apt metaphor for literary translation. If an actor only tries to act prettily, they ruin the role. Let’s return to the previous example. Have you ever forced your despair onto someone else? Or have you faced someone who repeatedly talks about their despair for a long time? Choosing the verb “bare,” the poet’s depiction of the heart’s landscape makes “reveal” sound somewhat ordinary. Forcing despair onto others to empathize, a relationship where both the speaker and listener are deeply wounded in their hearts, a pain expressed as the soul being thoroughly shaken?this is something we sometimes suffer in life. Passing through that pain allows us to see each other better, and love grows by embracing even that bareness. After much deliberation, I insisted on “bare” and sent the manuscript. Translation and editing ultimately share the same heart toward readers, but I laughed to myself wondering if readers realize how fiercely we agonize over this.
Hot Picks Today
At President Lee's Call to "Give Enough to Shock," Whistleblower Rewards Become a Real Lottery
- If They Fail Next Year, Bonus Drops to 97 Million Won... A Closer Look at Samsung Electronics DS Division’s 600M vs 460M vs 160M Performance Bonuses
- Lived as Family for Over 30 Years... Daughter-in-Law Cast Aside After Husband's Death
- "If Both Spouses Work There, How Much Would They Make?" "They Earn More Than Me, and I'm a Doctor"... Envy Erupts Over Samsung Electronics' Bonus
- "Who Is Visiting Japan These Days?" The Once-Crowded Tourist Spots Empty Out... What's Happening?
Today, I continue to wrestle with the desire to meet readers with beautiful and easy language and the desire of an actor to faithfully reproduce the voice of the original. I want to be a translator-actor who tells good poetry well before being a pretty actor. Translation is a linguistic act accompanied by critical work interpreting the work. Between two different languages, a complex process of translation, editing, and publishing blends into a collaborative effort that produces a poetry collection to meet readers. I sit in front of the computer today, worrying that embracing readers does not conflict with the ethics of translation.
© The Asia Business Daily(www.asiae.co.kr). All rights reserved.