[김맹녕의 골프영어산책] "골프용어가 너무 야해~"

 말레이시아골프장 13번홀 페어웨이벙커에는 남성 성기 모양의 바위가 있다.

말레이시아골프장 13번홀 페어웨이벙커에는 남성 성기 모양의 바위가 있다.

원본보기 아이콘

골프용어에는 의외로 '성적(性的)' 유희가 많다.

미국 골프장을 혼자 방문한 한국 남성골퍼가 아름다운 백인여자에게 다가가 "저하고 한 번 라운드하시겠습니까?(Would you like to play around with me?)"하고 정중히 요청을 했다. 이 말을 들은 여인은 몹시 화가 나서 "노, 땡큐!"라고 하며 돌아서 버렸다. 영문을 모른 한국골퍼는 어안이 벙벙했다. 라운드를 요청할 때는 "play a round with me"로 부정관사 'a'를 띄어 발음해야 한다는 사실을 몰랐기 때문이다. 이 남자가 한 말은 '나와 함께 자자'는 생뚱맞은 뜻이다.

앞 조가 4명인 여성골퍼들이 슬로 플레이를 하는 바람에 뒤 조의 남성골퍼가 참다못해 두 번째 샷을 하고 걸어가는 여성조 방향으로 티 샷을 날린 뒤 공을 조심하라고 '포어(fore)!'라고 외쳤다. 앞 조 여성들은 뒤에서 야한 말을 하면서 자신들의 플레이를 방해해 이미 화가 난 상태였는데 마침 '포어'라는 소리를 듣자 곧바로 남자골퍼에게 달려가 따졌다.

"우리더러 '창녀(whore)'라고?" 두 단어는 발음이 매우 유사해 잘못하면 경고성 외침 '포어'가 '호어'로 들릴 수 있다. 또 티 샷한 공이 하늘높이 올라간, '스카이 볼(sky ball)'을 외국골퍼들은 '엔젤 레이퍼(angel raper)'라고 표현한다. 천상에 있는 천사를 범하는 즉 '간음하는 볼'이라는 뜻에서 나온 말이다. 그린에서 퍼팅할 때 가장 많이 쓰는 말이 '네버 업 네버 인(Never up, never in)'이다. '홀에 못 미치면 들어갈 수 없다'는 이야기다. 하지만 여성 골퍼들과 동반라운드를 하면서 'up'과 'in'을 강하게 발음하면 남자의 성기가 업(up) 되지 않으면 여성의 성기에 인(in) 할 수 없다는 뜻으로 변용된다.

로프트가 큰 클럽으로 공을 높이 띄우는 샷을 '롭 샷(lob shot)'이라고 하는데 이를 '러브 샷(love shot)'으로 발음하면 '사랑의 탄환'이 된다. 남녀가 서로 팔을 꼬면서 술마시는 '러브 샷'은 콩글리시다.

일본 골퍼들은 그린 밖이나 벙커에서 친 샷이 홀로 직접 들어가면 '노 드로어즈(no drawers)!'라고 외치면서 좋아한다. 드로어는 여성 속옷, 이 상황을 영어로 표현하면 'Good chip in'이다. '노팬티'인 여성 성기로 공이 바로 들어갔다는 장면을 연상하며 만든 호색가들의 조어다.



글ㆍ사진=김맹녕 골프칼럼니스트

<ⓒ투자가를 위한 경제콘텐츠 플랫폼, 아시아경제(www.asiae.co.kr) 무단전재 배포금지>