2号线“Liangchai”将用标准韩语清晰播报为“Yangjae”

反映“播出中文原声引发混乱”的指责

从今年8月起,2号线江南站和3号线良才站使用的中文提示广播将把原先的译名改为以“江南”“良才”等固有地名为准。


与大多数以韩语固有名词播出的历史不同,只有这两段历史以中文原音(Gangnam Station-Jiangnan,Yangjae Station-Liangcai)播出,引发了令人困惑的质疑。 强진형记者供图

与大多数以韩语固有名词播出的历史不同,只有这两段历史以中文原音(Gangnam Station-Jiangnan,Yangjae Station-Liangcai)播出,引发了令人困惑的质疑。 强진형记者供图

View original image

为配合2016年新盆唐线开通并促进中国游客到访,当时在江南站和良才站试点运行了中文提示广播。其中,与大部分以本国语固有名词播报的车站不同,这两个车站却以中文译音(江南站-장난,良才站-량차이)播出,被指出容易引发混淆。


对此,首尔交通公社31日表示,将从8月起把地铁2号线江南站和3号线良才站的中文到站提示广播统一改为本国语固有地名的读音。


在国际上,地铁站名通常遵循以所在国家的固有地名发音播报的惯例。基于这一原则,公社计划将试运行中的江南站和良才站中文提示广播,全部更换为本国语读音。


公社将请韩国观光公社审定广播稿内容的适切性,并邀请中文专业配音员录制。新的音源将从下月19日起,依次应用于2号线75列电动车组和3号线49列电动车组。此后,新建车站的广播也将以本国语固有地名制作并播出。



公社相关负责人表示:“地铁是首尔市民使用最频繁的公共交通工具,我们将按照国际惯例和原则实施相关措施,避免提示广播引发混乱,并为列车乘客提供更高的满意度。”