본문 바로가기
Dim영역

[신조어사전] 초월번역 - 원문을 뛰어넘는 번역의 힘

뉴스듣기 스크랩 글자크기

글자크기 설정

닫기
인쇄 RSS
영화 '기생충'의 칸국제영화제 황금종려상 직후 한국어 대사의 느낌과 정서를 외국 문화에 맞게 구현해낸 번역의 예술성에 대중의 관심이 집중됐다. 사진 =  CJ엔터테인먼트 제공

영화 '기생충'의 칸국제영화제 황금종려상 직후 한국어 대사의 느낌과 정서를 외국 문화에 맞게 구현해낸 번역의 예술성에 대중의 관심이 집중됐다. 사진 = CJ엔터테인먼트 제공

AD
원본보기 아이콘

[아시아경제 김희윤 기자] 노벨문학상, 공쿠르 문학상과 함께 세계 3대 문학상으로 손꼽히는 맨부커상, 지난 2016년 인터내셔널 부문에 한강의 ‘채식주의자’를 선정하며 심사위원장이 남긴 말은 “놀라운 번역에 의해 이 기묘하고 빛나는 작품이 영어로 제 목소리를 완벽히 찾았다”였다. 올해 칸국제영화제 황금종려상 수상작인 영화 ‘기생충’ 역시 외국인들도 공감하며 이해할 수 있을 만큼 외국 문화와 한국적 정서가 잘 어우러진 번역이 수상에 크게 기여했다는 평가가 쏟아졌다. 특히 짜파게티와 너구리를 합친 ‘짜파구리’를 라면과 우동을 합친 ‘Ramdong’으로 번역한 대목은 탁월하다는 반응을 이끌어낼 정도였다.


초월번역은 원문의 의미, 느낌을 직역한 것보다 더 효과적으로 표현한 번역을 뜻하는 말로 창작 이상의 창의적 번역 작품을 만났을 때 쓰는 표현이다. 국내 뮤지컬 넘버 중 가장 유명한 곡인 ‘This is the moment(지금 이 순간)’는 결혼식 축가로 많이 불리는데, 브로드웨이 공연 원곡의 가사를 살펴보면 지킬 박사가 자신에게 실험을 감행하며 선과 악의 완전한 분리를 확신하는 내용이나 국내판 번역 가사가 유려하게 표현돼 뜻밖의 큰 인기를 얻었다. 세계적인 아티스트로 주목받는 BTS의 성공에는 한국어 못지않게 아름다운 영어 가사가 외국 팬들에게 정확히 전달된 힘이 컸다고 전문가들은 분석한다. 소수어인 한국어로 제작된 콘텐츠의 세계적 성공 뒤엔 예술의 경지에 이른 번역의 힘이 있었다.




김희윤 기자 film4h@asiae.co.kr
AD

<ⓒ투자가를 위한 경제콘텐츠 플랫폼, 아시아경제(www.asiae.co.kr) 무단전재 배포금지>

함께 본 뉴스

새로보기

이슈 PICK

  • "편파방송으로 명예훼손" 어트랙트, SBS '그알' 제작진 고소 강릉 해안도로에 정체모를 빨간색 외제차…"여기서 사진 찍으라고?" ‘하이브 막내딸’ 아일릿, K팝 최초 데뷔곡 빌보드 핫 100 진입

    #국내이슈

  • "푸바오 잘 지내요" 영상 또 공개…공식 데뷔 빨라지나 대학 나온 미모의 26세 女 "돼지 키우며 월 114만원 벌지만 행복" '세상에 없는' 미모 뽑는다…세계 최초로 열리는 AI 미인대회

    #해외이슈

  • [포토] '그날의 기억' [이미지 다이어리] 그곳에 목련이 필 줄 알았다. [포토] 황사 극심, 뿌연 도심

    #포토PICK

  • 매끈한 뒷태로 600㎞ 달린다…쿠페형 폴스타4 6월 출시 마지막 V10 내연기관 람보르기니…'우라칸STJ' 출시 게걸음 주행하고 제자리 도는 車, 국내 첫선

    #CAR라이프

  • [뉴스속 용어]'비흡연 세대 법'으로 들끓는 영국 사회 [뉴스속 용어]'법사위원장'이 뭐길래…여야 쟁탈전 개막 [뉴스속 용어]韓 출산율 쇼크 부른 ‘차일드 페널티’

    #뉴스속OO

간격처리를 위한 class

많이 본 뉴스 !가장 많이 읽힌 뉴스를 제공합니다. 집계 기준에 따라 최대 3일 전 기사까지 제공될 수 있습니다.

top버튼