'채식주의자', 체코·헝가리·터키 두들긴다

한국문학번역원, 한국 문학 58편 해외에 소개

소설 '채식주의자' 표지

소설 '채식주의자' 표지

원본보기 아이콘

[아시아경제 이종길 기자]한강의 연작소설 '채식주의자'가 체코어·헝가리어·터키어로 출간된다.

한국문학번역원은 올해 한국 작가 30여 명의 작품 쉰여덟 편을 해외에 소개한다. 영어·일본어는 물론 아랍어·세르비아어까지 열다섯 가지 언어로 번역할 예정이다. 지난해 맨부커상 인터내셔널 부문을 수상 이후 독일어로 출간된 채식주의자는 유럽의 다른 곳까지 소개된다. 2014년작 장편소설 '소년이 온다'도 노르웨이어로 번역된다.

중견작가들의 작품도 속속 해외에 진출한다. 황석영의 '낯익은 세상'과 은희경의 소설집 '행복한 사람은 시계를 보지 않는다'는 각각 영어로 번역되고, 공지영의 '봉순이 언니'는 프랑스에 소개된다. 김영하의 장편소설 '너의 목소리가 들려'는 미국에서, '빛의 제국'은 불가리아에서 출판된다. 그의 또 다른 소설 '살인자의 기억법'도 일본과 베트남 독자들을 만난다.

아동·청소년문학과 시 문학에 대한 관심도 못지않다. 김려령의 청소년소설 '완득이'는 독일, '우아한 거짓말'은 일본·베트남에서 출간된다. 김승희 시집 '달걀 속의 생'은 아랍어로, 김선우 시집 '내 혀가 입 속에 갇혀 있길 거부한다면'은 영어로 각각 번역된다.채식주의자를 영어로 번역한 데버러 스미스의 비영리 출판사 틸티드 악시스(Tilted Axis)는 한유주의 장편소설 '불가능한 동화'를 번역해 출간한다. 이 소설은 미국 출판사 그레이울프(Graywlof)와 프랑스 드크레센조(Decrescenzo)에서도 소개될 예정이다.




이종길 기자 leemean@asiae.co.kr

<ⓒ투자가를 위한 경제콘텐츠 플랫폼, 아시아경제(www.asiae.co.kr) 무단전재 배포금지>