본문 바로가기
Dim영역

조선시대 왕정의 비밀 인공지능이 풀게 된 사연

스크랩 글자크기

글자크기 설정

닫기
인쇄 RSS
시스트란, 승정원일기 AI로 번역
번역기간 27년, 번역비용 340억원 줄여
고전문의 AI 현대문 번역의 장 열릴 듯

승정원일기의 번역이 인공지능으로 이뤄진다.

승정원일기의 번역이 인공지능으로 이뤄진다.

AD
원본보기 아이콘

[아시아경제 황준호 기자]인공지능(AI)이 우리의 역사에도 스며든다. 조선시대에 왕명의 출납을 관장하던 승정원에서 매일 취급한 문서와 사건을 기록한 승정원일기 번역을 AI가 맡게 된 것이다. 그것도 우리 기업이 아닌 글로벌 기업 시스트란 인터내셔널이 맡았다.

다국어 자동 통·번역을 지원하는 지능형 언어처리업체 시스트란은 최근 한국고전번역원의 '인공지능 기반 고전문헌 자동번역시스템 구축' 사업을 수주했다.
미래창조과학부의 '2017년도 ICT기반 공공서비스 촉진사업' 과제 중 하나인데, 인공지능 기반 번역기술(NMT)을 활용해 국보 303호인 승정원일기를 번역하는데 목적이 있다.

번역원에 따르면 현재 승정원일기 번역률은 19.1%에 지나지 않는다. 고전번역 인력이 200명 내외에 불과하고 고전번역자 양성기간은 관련학과 졸업자 기준으로 평균 10년 이상 소요된다. 이로 인해 총 3243책, 2억4250만여자로 구성된 승정원일기를 완전히 번역하는데는 45년이 더 소요되는 것으로 추산된다. 상황이 이렇다보니 역사2015년 국정감사에서 번역시간을 줄이라는 지적이 나올 정도였다.

시스트란 측은 인공지능 기반 번역기술을 통해 고완역 시기를 크게 앞당길 수 있을 것으로 예상했다. 사람이 하는 작업보다 27년이 줄어들고, 이에 예산은 340억원을 절감할 수 있을 것이란 추산이다. 시스트란은 승정원일기의 번역문과 원문 DB를 문장단위로 정제해 기계학습을 위한 30만건의 코퍼스(corpus, 말뭉치) 구축한다.
이어 코퍼스에서 추출한 고전문헌 용어를 바탕으로 한 자동번역 전용 사전의 보완 및 자동번역 서비스 결과에 대한 번역품질 향상 피드백 기능 등을 통해 완성도 높은 자동번역물을 제공한다.

시스트란 측은 "문장 대 문장 혹은 문단 대 문단으로 비교할 수 있는 병렬 코퍼스 구축을 통해 향후 고전문헌과 현대문 간 대조 분석, 번역 연구에 활용할 계획"이라고 밝혔다.



황준호 기자 rephwang@asiae.co.kr
AD

<ⓒ투자가를 위한 경제콘텐츠 플랫폼, 아시아경제(www.asiae.co.kr) 무단전재 배포금지>

함께 본 뉴스

새로보기

이슈 PICK

  • "편파방송으로 명예훼손" 어트랙트, SBS '그알' 제작진 고소 강릉 해안도로에 정체모를 빨간색 외제차…"여기서 사진 찍으라고?" ‘하이브 막내딸’ 아일릿, K팝 최초 데뷔곡 빌보드 핫 100 진입

    #국내이슈

  • "푸바오 잘 지내요" 영상 또 공개…공식 데뷔 빨라지나 대학 나온 미모의 26세 女 "돼지 키우며 월 114만원 벌지만 행복" '세상에 없는' 미모 뽑는다…세계 최초로 열리는 AI 미인대회

    #해외이슈

  • [이미지 다이어리] 그곳에 목련이 필 줄 알았다. [포토] 황사 극심, 뿌연 도심 [포토] 세종대왕동상 봄맞이 세척

    #포토PICK

  • 마지막 V10 내연기관 람보르기니…'우라칸STJ' 출시 게걸음 주행하고 제자리 도는 車, 국내 첫선 부르마 몰던 차, 전기모델 국내 들어온다…르노 신차라인 살펴보니

    #CAR라이프

  • [뉴스속 용어]'비흡연 세대 법'으로 들끓는 영국 사회 [뉴스속 용어]'법사위원장'이 뭐길래…여야 쟁탈전 개막 [뉴스속 용어]韓 출산율 쇼크 부른 ‘차일드 페널티’

    #뉴스속OO

간격처리를 위한 class

많이 본 뉴스 !가장 많이 읽힌 뉴스를 제공합니다. 집계 기준에 따라 최대 3일 전 기사까지 제공될 수 있습니다.

top버튼