본문 바로가기
Dim영역

구글 번역기까지 ‘성차별’ 한다?…논란 ‘일파만파’

스크랩 글자크기

글자크기 설정

닫기
인쇄 RSS

군인·의사·엔지니어는 ‘남성’, 선생님·요리사·간호사는 ‘여성’

(사진=트위터 캡쳐)

(사진=트위터 캡쳐)

AD
원본보기 아이콘


[아시아경제 윤신원 기자] 최근 트위터에서 구글(Google) 번역기가 ‘성차별’을 한다는 글이 올라와 논란이 일고 있다. 특정 직업을 남성 혹은 여성 대명사로 번역한다는 것이 요지다. 군인이나 의사는 으레 남성인 것으로, 요리사나 간호사는 여성으로 번역했다.
지난달 27일 미국 시카고 대학교 학생인 알렉스 샴스(Alex Shams)가 트위터에 올린 글에서 문제는 촉발됐다. 그가 올린 글에 따르면 터키어는 남성과 여성 대명사를 구분하지 않는다. 하지만 구글 번역기를 이용해 터키어를 영어로 번역할 때 군인, 엔지니어, 의사 등을 입력하면 남성으로, 선생님, 요리사, 간호사 등을 입력하면 여성으로 번역된다.

실제로 터키어인 ‘O bir asker(군인이다)’를 입력해본 결과 구글 번역기는 ‘He is a soldier(그는 군인이다)’라고 번역했다. 다른 단어들도 마찬가지였다. 게다가 ‘O mutlu(행복하다)’는 감정표현도 ‘He's happy(그는 행복하다)’라고 옮겼다.

이 같은 문제는 인도네시아어에서도 발생했다. 인도네시아어로 ‘Dia’는 남성과 여성 모두에게 쓸 수 있는 단어지만 ‘Dia perawat(간호사다)’를 입력하면 ‘She's a nurse(그녀는 간호사다)’로 번역했다.
한편 이 문제를 처음 제기한 알렉스 샴스의 관련 트윗은 1만5000번 이상이 리트윗 됐고 핀란드어, 힌디어 등에서 같은 문제가 일어나고 있다는 글들이 잇따라 올라오고 있다. 하지만 현재 구글에서는 이와 관련한 답변을 내놓지 않은 상태다.




윤신원 기자 i_dentity@asiae.co.kr
AD

<ⓒ투자가를 위한 경제콘텐츠 플랫폼, 아시아경제(www.asiae.co.kr) 무단전재 배포금지>

함께 본 뉴스

새로보기

이슈 PICK

  • 6년 만에 솔로 데뷔…(여자)아이들 우기, 앨범 선주문 50만장 "편파방송으로 명예훼손" 어트랙트, SBS '그알' 제작진 고소 강릉 해안도로에 정체모를 빨간색 외제차…"여기서 사진 찍으라고?"

    #국내이슈

  • 美대학 ‘친팔 시위’ 격화…네타냐후 “반유대주의 폭동” "죽음이 아니라 자유 위한 것"…전신마비 변호사 페루서 첫 안락사 "푸바오 잘 지내요" 영상 또 공개…공식 데뷔 빨라지나

    #해외이슈

  • [포토] 정교한 3D 프린팅의 세계 [포토] '그날의 기억' [이미지 다이어리] 그곳에 목련이 필 줄 알았다.

    #포토PICK

  • 제네시스, 中서 '고성능 G80 EV 콘셉트카' 세계 최초 공개 "쓰임새는 고객이 정한다" 현대차가 제시하는 미래 상용차 미리보니 매끈한 뒤태로 600㎞ 달린다…쿠페형 폴스타4 6월 출시

    #CAR라이프

  • [뉴스속 인물]하이브에 반기 든 '뉴진스의 엄마' 민희진 [뉴스속 용어]뉴스페이스 신호탄, '초소형 군집위성' [뉴스속 용어]日 정치인 '야스쿠니신사' 집단 참배…한·중 항의

    #뉴스속OO

간격처리를 위한 class

많이 본 뉴스 !가장 많이 읽힌 뉴스를 제공합니다. 집계 기준에 따라 최대 3일 전 기사까지 제공될 수 있습니다.

top버튼