본문 바로가기
Dim영역

'닭똥집' 먹으러 간 그녀 화들짝 놀란 까닭

숏뉴스
숏 뉴스 AI 요약 기술은 핵심만 전달합니다. 전체 내용의 이해를 위해 기사 본문을 확인해주세요.

불러오는 중...

닫기
언론사 홈 구독
언론사 홈 구독
스크랩 글자크기

글자크기 설정

닫기
인쇄
솔직한 번역, "이게 뭐야"

솔직한 번역

솔직한 번역

AD
원본보기 아이콘

[아시아경제 장인서 기자] 솔직한 번역으로 닭똥집을 표현한 식당 메뉴판 사진이 네티즌들의 눈길을 끌고 있다.
최근 한 온라인 커뮤니티 게시판에는 '솔직한 번역'이라는 제목으로 한 식당의 메뉴판 사진이 올라왔다.

메뉴판에는 한글 표기 뿐 아니라 외국인들도 알아볼 수 있게 각 메뉴의 영문표기도 함께 기재돼 있다. 그런데 닭똥집을 'Chicken Asshole house(닭+항문+집)'라고 적어 놓은 대목이 눈길을 끈다.

원래대로라면 'Dalttonggiip'이 맞다. 고유명사의 경우 외국어로 표기할 때 소리나는 대로 영문표기하기 때문. 위의 회무침을 'Hwae Muchim'이라고 표기한 것이 그 예다. 또 닭똥집의 정식 표현인 '닭모래집'으로 표현할 경우 조류의 모래집을 뜻하는 'gizzard'라는 표현을 이용해 'Chicken Gizzard Stir'라고 표기할 수도 있다.
너무 솔직해 다소 황당하기까지 한 번역에 네티즌들은 "진짜 읽어보면 맞긴 한데", "직독 직해", "조금만 순화시켜서 표현하지" 등 다양한 반응을 보이고 있다.



장인서 기자 en1302@
AD

<ⓒ투자가를 위한 경제콘텐츠 플랫폼, 아시아경제(www.asiae.co.kr) 무단전재 배포금지>

함께 본 뉴스

새로보기
간격처리를 위한 class

많이 본 뉴스 !가장 많이 읽힌 뉴스를 제공합니다. 집계 기준에 따라 최대 3일 전 기사까지 제공될 수 있습니다.

언론사 홈 구독
언론사 홈 구독
top버튼

한 눈에 보는 오늘의 이슈